"Word choice in a document like that is so important, so I have to believe that they are trying to tell us something specific here; unfortunately, without them defining their language, it's impossible to know what that something is!"
Totally agree, abbysmum. I speak fluent Spanish and very often translate for non-Spanish speakers. One NEVER translates literally. You have to translate so that it makes sense to the non-Spanish speaker. Many, many words and idioms are not able to be translated literally. They make absolutely no sense in another language.
With that in mind, is the GIRM a literal translation from the Latin? Are there Latin words that should not have been translated literally, but should have been modified so that the meaning is fully understood in English?
Well said. My first language is English, but I am fluent in French and was educated in French. One of the things I learned in high school was that idioms don't translate well. That's a big part of "lost in translation", because equivalent idioms don't always exist (with connotative expression being the other large factor - something closely linked to idiomatic expression). And even when equivalent idioms exist, they rarely use the same words or pictures (although they might be expressing the same idea).
In the US we have Sing To The Lord from the USCCB to help interpret the GIRM. Do Canadian bishops also take a stance on the GIRM?
So therefore the translator should choose his translation very carefully, knowing the English language.
who take
Then there are certain N.O. settings of the Agnus Dei which use "... you take away..."
I don't know that I would consider a 2015 document that "out of date" in matters of church music.
Is there any English translation that reads "who" instead of "you"?
ENTRANCE CHANT
125. During the procession, the assembly sings an opening song. The music chosen should engage the whole assembly. The song should envelop the entire procession and should not end until after the Priest has taken his place at the chair.134 (https://www.cccb.ca/wp-content/uploads/2017/11/GIRM_Pastoral_Notes.pdf)
145 It is sung during the seasons of Easter, Christmas and the Sundays of Ordinary Time and on Solemnities and Feasts. It may not be replaced by another chant or text. It also may be sung on special occasions of a more solemn character. It is not sung during the Advent and Lenten seasons.152
• The Glory to God is by nature a hymn and is normally sung. The assembly either sings the entire hymn, alternates with the choir or repeats a refrain announced by the cantor or choir.153
294. Although no ritual chant is indicated for the closing procession, well-known music that speaks of the Church’s mission and journey is suitable. A general or seasonal hymn of praise and thanksgiving may also be sung.
169 It is important to select music which is a valued part of the repertoire of the universal Church. For this reason, familiar chant settings of hymns and at least one setting of the ritual music for Mass in Latin ought to be part of the repertoire of any liturgical assembly.
So, update. I have been wading through a couple of CCCB documents to contextualize my reading of the GIRM, specifically the Guidelines for Liturgical Music (Revised) and Pastoral Notes for the Celebration of the Eucharist in Light of the Revised Roman Missal.
I am not less confused. The refer to things as "chant", but then in the next breath will talk about a song.
at least one setting of the ritual music for Mass in Latin ought to be part of the repertoire of any liturgical assembly.
The modern "four-hymn sandwich" we are used to isn't actually a product of Vatican II—it is a direct structural carryover from the pre-conciliar Latin Low Mass (Missa Lecta), where the congregation sang vernacular hymns over the quiet prayers of the priest.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.