"Word choice in a document like that is so important, so I have to believe that they are trying to tell us something specific here; unfortunately, without them defining their language, it's impossible to know what that something is!"
Totally agree, abbysmum. I speak fluent Spanish and very often translate for non-Spanish speakers. One NEVER translates literally. You have to translate so that it makes sense to the non-Spanish speaker. Many, many words and idioms are not able to be translated literally. They make absolutely no sense in another language.
With that in mind, is the GIRM a literal translation from the Latin? Are there Latin words that should not have been translated literally, but should have been modified so that the meaning is fully understood in English?
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.