"Word choice in a document like that is so important, so I have to believe that they are trying to tell us something specific here; unfortunately, without them defining their language, it's impossible to know what that something is!"
Totally agree, abbysmum. I speak fluent Spanish and very often translate for non-Spanish speakers. One NEVER translates literally. You have to translate so that it makes sense to the non-Spanish speaker. Many, many words and idioms are not able to be translated literally. They make absolutely no sense in another language.
With that in mind, is the GIRM a literal translation from the Latin? Are there Latin words that should not have been translated literally, but should have been modified so that the meaning is fully understood in English?
Well said. My first language is English, but I am fluent in French and was educated in French. One of the things I learned in high school was that idioms don't translate well. That's a big part of "lost in translation", because equivalent idioms don't always exist (with connotative expression being the other large factor - something closely linked to idiomatic expression). And even when equivalent idioms exist, they rarely use the same words or pictures (although they might be expressing the same idea).
In the US we have Sing To The Lord from the USCCB to help interpret the GIRM. Do Canadian bishops also take a stance on the GIRM?
So therefore the translator should choose his translation very carefully, knowing the English language.
who take
Then there are certain N.O. settings of the Agnus Dei which use "... you take away..."
I don't know that I would consider a 2015 document that "out of date" in matters of church music.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.