A funny thing happened while I was reading the GIRM...
  • AbbysmumAbbysmum
    Posts: 182
    "Word choice in a document like that is so important, so I have to believe that they are trying to tell us something specific here; unfortunately, without them defining their language, it's impossible to know what that something is!"


    Totally agree, abbysmum. I speak fluent Spanish and very often translate for non-Spanish speakers. One NEVER translates literally. You have to translate so that it makes sense to the non-Spanish speaker. Many, many words and idioms are not able to be translated literally. They make absolutely no sense in another language.

    With that in mind, is the GIRM a literal translation from the Latin? Are there Latin words that should not have been translated literally, but should have been modified so that the meaning is fully understood in English?


    Well said. My first language is English, but I am fluent in French and was educated in French. One of the things I learned in high school was that idioms don't translate well. That's a big part of "lost in translation", because equivalent idioms don't always exist (with connotative expression being the other large factor - something closely linked to idiomatic expression). And even when equivalent idioms exist, they rarely use the same words or pictures (although they might be expressing the same idea).

    I don't know Latin well enough, but I've always assumed because Latin was a dead language, it lacks idioms. Is that a correct assumption?
  • Andrew_Malton
    Posts: 1,257
    No
  • Liam
    Posts: 5,665
    There are idioms and also idiomatic registers of usage.

    For example, one of the things I was taught in Spanish is the different in idiomatic register between profanities and slangs of different regional Spanish usages versus their seeming cognates in English regional usages. (A vital thing to understand in conversation, and not to be left far too advanced in learning.) Quebecois French is masterclass of examples on this terrain.

    Bottom line: when it comes to languages, usages, and translations, always assume there the possibility of missing subtext. It's not plug-and-play, so if you're a person uncomfortable with missing subtext...be very patient. I spent my childhood in a large family observing how my parents - who shared values deeply - had very different usages and registers and thereby often misunderstood each other and the mix that percolated among their many children. My entire professional work was based on that youthful observation combined with my immersion in a foreign language at a young age, because I realized the inherent plasticity of language and meaning (intended and received) was a nearly universal human pattern. (One of my siblings is significantly neuro-divergent and she could never quite catch onto all of the humor of the rest of the family and it was isolating for her.) My reaction to "but language is fixed in meaning" as a way to avoid messiness is: Sure, Jan.
  • TLMlover
    Posts: 155
    Y'all are so knowledgeable and well-educated, my goodness! Very humbling!
  • ServiamScores
    Posts: 3,319
    Well said. My first language is English, but I am fluent in French and was educated in French. One of the things I learned in high school was that idioms don't translate well. That's a big part of "lost in translation", because equivalent idioms don't always exist (with connotative expression being the other large factor - something closely linked to idiomatic expression). And even when equivalent idioms exist, they rarely use the same words or pictures (although they might be expressing the same idea).


    I’m also bilingual English and French, and I agree with the general discussion but only to a point. Of course idioms don’t translate, but many things can be translated literally and aren’t. This is a big frustration for me whenever I watch films with subtitles. If the original character said “I want to eat”, some people will translate it “I’m hungry”. The problem is that both of those phrases exist with full meaning in both languages. Sometimes we go for “dynamic equivalency” when it’s entirely inappropriate imho. This is why I’ve struggled so much with the old translation of the divine office. Just translate it what it says in its simple literal sense.
  • Liam
    Posts: 5,665
    That certainly is true in cases. But I can easily imagine "I want to eat" having the same register that "I'm hungry" typically has in English: they are not always equivalent in English - the first statement is a desire, the second statement is a need and thus more incisive, as in "I need to eat now/very soon."
    Thanked by 1CHGiffen
  • ContinuousbassContinuousbass
    Posts: 395
    In the US we have Sing To The Lord from the USCCB to help interpret the GIRM. Do Canadian bishops also take a stance on the GIRM?
  • SponsaChristi
    Posts: 778
    In the US we have Sing To The Lord from the USCCB to help interpret the GIRM. Do Canadian bishops also take a stance on the GIRM?

    We have “Guidelines for Liturgical Music”. It’s rather outdated and could use another revision.
    https://www.cccb.ca/wp-content/uploads/2017/10/guidelines_liturgical_music.pdf
    Thanked by 1Abbysmum
  • AnimaVocis
    Posts: 227
    I don't know that I would consider a 2015 document that "out of date" in matters of church music.
  • TLMlover
    Posts: 155
    Serviam,

    Yes. Subtitles are the worst. Very often inaccuarate. And I agree, certain things can be translated literally. I think one must be super familiar with the language into which you are translating from the original.

    That brings us back to the word "chant." In English it could never be confused with the word "song." Especially in the context of litugical music. So therefore the translator should choose his translation very carefully, knowing the English language.

    Thanked by 1Abbysmum
  • Liam
    Posts: 5,665
    So therefore the translator should choose his translation very carefully, knowing the English language.


    Unfortunately, the implementation of Liturgicam Authenticam in practice strongly discouraged meaningful consideration of actual vernacular usage and idioms. One notable exception to that was in the Ordo Missae when the final translation finally ditched that "Lamb of God, who take away the sins of the world" - which is just too arcane/archaic usage in modern English, however perennially idiomatic it remains in liturgical Latin - in favor of "takes".
  • TLMlover
    Posts: 155
    Then there are certain N.O. settings of the Agnus Dei which use "... you take away..."
    Thanked by 2davido Abbysmum
  • Liam
    Posts: 5,665
    Yes, I got that part wrong. I should have emphasized the wrong word that was changed: it was the you for who. I appreciation the correction of my lapse in memory.
  • Richard MixRichard Mix
    Posts: 2,995
    who take

    For a second I thought I must have missed some draft using the subjunctive!
  • Xopheros
    Posts: 145
    Then there are certain N.O. settings of the Agnus Dei which use "... you take away..."

    The main problem in translating this phrase is that no (?) other language except Latin omits presonal pronouns, and thus the combination "qui tollis" is idiomatic to Latin and almost impossible to translate.

    "You" is a literal translation because "tollis" is second person singular, a personal pronoun and conjugation that no longer exists as a separate form in English (the more polite form second person plural has replaced it for a long time), but it still existed in the 16th century ("thou takest"). The "Agnus Dei" is an original Latin text, unlike other parts of the mass text which are translation from Greek, so this can be considered the source. On the other hand, the corresponding verse in the St. John Gospel 1,29 is "Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi." (Vulgata Nova), i.e., third person singular, but this is not followed by a plea for mercy.

    In light of this, both "who" and "you" are justifyable translations, I think, especially as the "miserere nobis" is clearly adressing Christ in an implicit second person ("you") form. Interestingly, the German official translation is "du nimmst hinweg" ("you take away") and thus follows the mass variant, whereas the official Esperanto translation is "kiu forigas" ("who takes away") and follows the St. John gospel. Is there any English translation that reads "who" instead of "you"?
    Thanked by 1CHGiffen
  • Liam
    Posts: 5,665
    One of the interim drafts of the 2011 Missal in English used "who" - I was relieved to see that boneheaded choice was not adopted in the final.
  • Andrew_Malton
    Posts: 1,257
    Lots of languages omit pronouns except for emphasis.

    In Italian and Polish and doubtless many others the Agnus Dei is translated with grammar just like the Latin.
  • SponsaChristi
    Posts: 778
    I don't know that I would consider a 2015 document that "out of date" in matters of church music.

    Having read it, I would. Also, I dislike how it presumes the choir is more musically competent than the congregation.
    Thanked by 2Abbysmum CHGiffen
  • trentonjconn
    Posts: 815
    Is there any English translation that reads "who" instead of "you"?


    The English translation in use with the Ordinariate is "...that takest away..."
  • TLMlover
    Posts: 155
    The Spanish language omits pronouns.

    In Spanish the Agnus Dei is "Cordero de Dios que quita el pecado del mundo," (Lamb of God who takes away the sin (singular) of the world.)

    In English I think I like it better as it is in Spanish, using third person and making "sin" singular.

    In Latin of course I never think about it at all. It just is what it is, which is CORRECT. It's organic and right and comfortable and good.
  • AbbysmumAbbysmum
    Posts: 182
    So, update. I have been wading through a couple of CCCB documents to contextualize my reading of the GIRM, specifically the Guidelines for Liturgical Music (Revised) and Pastoral Notes for the Celebration of the Eucharist in Light of the Revised Roman Missal.

    I am not less confused. The refer to things as "chant", but then in the next breath will talk about a song. For example:

    ENTRANCE CHANT
    125. During the procession, the assembly sings an opening song. The music chosen should engage the whole assembly. The song should envelop the entire procession and should not end until after the Priest has taken his place at the chair.134 (https://www.cccb.ca/wp-content/uploads/2017/11/GIRM_Pastoral_Notes.pdf)


    It refers to things as chant in titles, but then refers to songs in the text, without defining either term. Or sometimes both.

    Here is where it talks about the Gloria:

    145 It is sung during the seasons of Easter, Christmas and the Sundays of Ordinary Time and on Solemnities and Feasts. It may not be replaced by another chant or text. It also may be sung on special occasions of a more solemn character. It is not sung during the Advent and Lenten seasons.152
    • The Glory to God is by nature a hymn and is normally sung. The assembly either sings the entire hymn, alternates with the choir or repeats a refrain announced by the cantor or choir.153


    So there, it talks about a chant AND a song (implied by use of the verb "sing", although you can also easily argue otherwise) AND hymn. Even if we limited ourselves to just chant and hymn, I'm still unclear what is what. They are both nouns referring to the same thing, apparently.

    On the topic of Recessionals, it says thus:

    294. Although no ritual chant is indicated for the closing procession, well-known music that speaks of the Church’s mission and journey is suitable. A general or seasonal hymn of praise and thanksgiving may also be sung.


    ::headdesk::

    The Guidelines for Liturgical Music is actually somewhat more clearer. When talking about selecting music, it says


    169 It is important to select music which is a valued part of the repertoire of the universal Church. For this reason, familiar chant settings of hymns and at least one setting of the ritual music for Mass in Latin ought to be part of the repertoire of any liturgical assembly.


    So here, it's using the word hymn in a truer sense, and specifies that chant settings of hymns should be used.

    Thanked by 1CHGiffen
  • SponsaChristi
    Posts: 778
    So, update. I have been wading through a couple of CCCB documents to contextualize my reading of the GIRM, specifically the Guidelines for Liturgical Music (Revised) and Pastoral Notes for the Celebration of the Eucharist in Light of the Revised Roman Missal.

    I am not less confused. The refer to things as "chant", but then in the next breath will talk about a song.

    Just one of the reasons I think it needs to be revised.

    at least one setting of the ritual music for Mass in Latin ought to be part of the repertoire of any liturgical assembly.

    My liturgical assembly seems to have a deficiency in this matter.
  • Don9of11Don9of11
    Posts: 847
    @Abbysmum, don't let the documents give you a headache. You have accurately spotted a classic piece of bureaucratic gymnastics.

    The reason the text uses "Chant," "Hymn," and "Song" interchangeably is because the GIRM is written to fit a growing, diverse global Church. It is providing a tiered "ladder of options" that can scale from a massive cathedral with a full choir to a tiny missionary parish.

    As a reminder to everyone as we navigate this, it might be helpful to review my study, A Parish Inheritance, specifically the section "What Is a Catholic Hymn." It provides the straightforward, technical definitions of these forms that the rubrics leave ambiguous.

    The modern "four-hymn sandwich" we are used to isn't actually a product of Vatican II—it is a direct structural carryover from the pre-conciliar Latin Low Mass (Missa Lecta), where the congregation sang vernacular hymns over the quiet prayers of the priest.

    To truly unlock what the documentation is trying to do, you have to look at the primary music of the Mass: the Propers (the Entrance, Offertory, and Communion Antiphons). These are the actual scriptural texts assigned by the Church for that specific Sunday.

    Ideally, we sing these Antiphons. But if a parish chooses to use hymns instead, those hymns shouldn't just be random selections; they are meant to explicitly support the text of the assigned Antiphons and mirror the actual liturgical action taking place at the altar. When you evaluate hymnody based on how it serves the structural text of the day and teaches sound dogma, the overlapping terminology in the rubrics matters a whole lot less.

  • Liam
    Posts: 5,665
    The modern "four-hymn sandwich" we are used to isn't actually a product of Vatican II—it is a direct structural carryover from the pre-conciliar Latin Low Mass (Missa Lecta), where the congregation sang vernacular hymns over the quiet prayers of the priest.


    Thank you for that reminder. Back some 3 decades ago in a liturgical music discussion forum on the Usenet (RIP), that carryover practice is precisely what I meant when I used the term "four-hymn sandwich" - the rest of the Mass being treated as if it were special club sandwich with four modest slices of hymn (ham....) held together by layers of what were treated in musical terms as thin insubstantial white bread. (It had nothing to do with hymns vs propers; that was a much latter gloss on the usage of the term.)
  • TLMlover
    Posts: 155
    My appologies, the Agnus Dei in Spanish uses the second person, just like Latin.

    Don, the whole problem is having choices.
    "Ideally, we sing these Antiphons. But if a parish chooses to use hymns instead...". And why would they choose to sing hymns?????

    The propers, as Serviam said here and in a video, are PRESCRIBED TEXTS, and just as Karen the lector cannot "choose" her own readings, music ministers should not "choose" hymns over propers. Hymns are not easier to sing than propers. Fr. Weber's easiest options are way easier than hymns. The choir or cantor can graduate to more complex melodies from there.

    We cannot and should not pretend that the four GIRM "options" are equal. Not at all. It was a mistake to write the GIRM so that everything is able to be dumbed-down to the point where probably 80% of U.S. parishes don't even know what propers are, and hymns are the norm.

    I've been in two parishes where the entire people read out loud the entrance antiphon before Mass. If there are TRULY no singers available in the entire parish, this works.

    P.S. Don, I appreciate your work. I've read some of it and it's well done.
  • Liam
    Posts: 5,665
    music ministers should not "choose" hymns over propers.


    People are free to embrace that "should". Other people are simply not compelled to interpret existing ritual books that way. There's no silver bullet for that.
    Thanked by 1davido