Victoria - Popule Meus: Editions
  • SMays
    Posts: 10
    Has anyone here taken the time to make a slick edition of Victoria's Popule Meus similar to the one below but with the chant portions in the same style of notation used in the Liber?

    https://www.cpdl.org/wiki/images/6/64/Ws-vic-pop3.pdf
  • It has been posted before.
  • SMays
    Posts: 10
    I took a look through past posts and could not find an edition quite like I’m describing. If you happen to see it, please let me know where. Thank you.
  • MatthewRoth
    Posts: 3,415
    A pox on those who add dynamics and don’t remove inter-staff bar lines.
    Thanked by 1SMays
  • SMays
    Posts: 10
    We’re getting warmer!
  • I’ve been planning to make exactly what you’re describing since such an edition doesn’t seem to be publicly available. It shouldn’t be too difficult or take very long but I am currently finishing up another CPDL project before I get started on that.

    Sorry I know that doesn’t help you right now, but if you’re interested, I’ll let you know if I manage to have an edition ready within a couple weeks.
  • SMays
    Posts: 10
    Please do - thank you!
  • MatthewRoth
    Posts: 3,415
    but I am currently finishing up another CPDL project before I get started on tha


    Evergreen.
  • joewalkr04
    Posts: 10
    Here are two versions with different layouts. I'll also make transpositions and add page numbers later, but which overall layout would you prefer?
    Victoria_Pm_Short.pdf
    2M
    Victoria_Pm_Long.pdf
    2M
    Victoria_Pm_Editorial_Notes.pdf
    149K
  • MatthewRoth
    Posts: 3,415
    As much as some of us prefer saving trees, the second. (I’m glad that you understand that in the Solesmes books it is San-ctus). If you add accents to dactyls and polysyllabic spondees I would 110% use this and never look back (two-syllable words need not have accents despite the LU practice).

    And if you added it to CPDL with source (so I can transpose and create my own tracks) you’d be our hero.
  • SMays
    Posts: 10
    These are beautiful! I can't thank you enough.

    In my context, we'd do fine with the shorter option, especially since the Popule will be on the facing page of the final page of chants.

    I agree with Matthew - accents would be the icing on the cake.
  • canadashcanadash
    Posts: 1,562
    That's amazing! Thank you!
  • Charles_Weaver
    Posts: 183
    Well done! I like the shorter version overall, which is pretty similar to what we've been doing for years.

    I think the best argument for the short version is that, for many singers, it's better to sing the same music from the same music, especially if you like to mark things in your music.
    Thanked by 1MatthewRoth
  • dannyboi0513
    Posts: 39
    I just found out that in the St. Gregory Hymnal edition, Montani put the 1st verse "Quia eduxite" in addition to just Popule Meus.
    PopuleMeusNAM.pdf
    385K
    Thanked by 2CHGiffen joewalkr04
  • joewalkr04
    Posts: 10
    I've gone ahead with the shorter version. I decided against page numbers, since I figure people who make their own booklets would probably like to arrange and number pages themselves.

    For Latin accents though, while I used to include them in my scores when I first started engraving, I've grown to really dislike them. I think they're rather superfluous and unsightly, and in my opinion they can just be written in by the performer if he finds them helpful.

    As a hopefully agreeable compromise, I've posted the MuseScore .mscz file and the GABC files so people can edit them if they so choose.

    It's all uploaded on CPDL now:
    https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Popule_meus_(Tomás_Luis_de_Victoria)
    Thanked by 1CHGiffen
  • MatthewRoth
    Posts: 3,415
    Accents are not superfluous, and neither are page numbers. Omitting accents would be acceptable before Unicode & modern keyboards made them easy to type, but the accent of polysyllabic words is not always obvious (I just heard someone says “Lévate” instead of “Leváte” so that’s why I would insist). Two-syllable spondees can only have one accent, so the Liber does go overboard there, I would agree.

    As to page numbers, no I think people would rather not edit that. Make practice tracks, transpose, etc. yeah, that’s going to require fiddling with the source file(s), but page numbers? The PDF needs to be usable. This is not usable as is, sorry.
  • joewalkr04
    Posts: 10
    Latin accents are by definition superfluous. Stressing the wrong syllable happens even in one’s native language when saying an unfamiliar word, yet we don’t add accents to such words in English because all it takes to correct it is a simple clarification, like your example of “Levate.” If someone struggles with a particular word, they can simply write the accent mark in themselves if it helps them.

    Accent marks are also editorial, and I try to keep editorial content to a minimum in my editions when I can. And while it is true that the Liber Usualis has accent marks, I’d almost guarantee that none of the main sources consulted by Solesmes had the accents marked.

    As for page numbers, I would agree IF Popule meus was used as a standalone liturgical unit, but this isn’t the case. It’s sung in the context of several other sung pieces, chant or otherwise, that all serve the same function (In adoratione Crucis). By contrast, my editions of masses do include page numbers because those are standalone units of liturgical music. And I don’t add page numbers within MuseScore. I add them afterword (https://www.ilovepdf.com/add_pdf_page_number) because I attach editorial notes at the end, which I type up in MS Word.

    If omitting accents and page numbers on small works is a nonstarter for you, I regret to say you’re missing out on a lot of really great and reliable editions at CPDL or elsewhere.
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,280
    Thank you Joe Walker for publishing your edition at CPDL.

    Here is the correct CPDL link.
    (The forum software doesn't process symbols such as parentheses correctly.)

    Charles Giffen
    (CPDL board of directors president 2010-2020, board of directors chair 2020-present)
  • GerardH
    Posts: 644
    Beautiful edition, @joewalkr04. I'm looking at your Musescore file; how did you do the original clefs at the beginning?
  • MatthewRoth
    Posts: 3,415

    Latin accents are by definition superfluous. Stressing the wrong syllable happens even in one’s native language when saying an unfamiliar word, yet we don’t add accents to such words in English because all it takes to correct it is a simple clarification, like your example of “Levate.” If someone struggles with a particular word, they can simply write the accent mark in themselves if it helps them.


    Two people gave you feedback, and you dismissed it. This is annoying to me on that level.

    English does not have completely fixed accent: the varying pronunciation of blessed is a good example. French has hardly any accent at all. Spanish and Italian have exception; thus the convention is to put accents. People don’t have to like it, but accents are not superfluous when they are variable and people don’t know the rules.

    I’m not inclined to waste time in rehearsal putting in accents when they don’t speak Latin natively.

    If it is printed, they can find the accent without me telling them where it is; it’s a different story if they still can’t get it right (most people prononce salútem wrong, but I can then ask them where the accent is).

    The very first word is a dactyl. Today we sang a motet that included Adjuva. It’s a word where almost all of the cardinals got it wrong in their oath in the conclave. I find correcting that extremely tedious.

    As to page numbers, you assume that someone would use this just for the liturgy but even so: I sing from a book that has all of the plainchant in it. Anything else is an addition, and I file everything later. At the very least, I print a copy for reference.


    it’s one thing to want to transpose or make practice tracks, but like I said, adding page numbers and then having to fiddle with gabc inside the score. That’s a lot of work for little gain when you could just add page numbers to the PDF.


    If omitting accents and page numbers on small works is a nonstarter for you, I regret to say you’re missing out on a lot of really great and reliable editions at CPDL or elsewhere.


    They’re not great and reliable editions if they lack page numbers, and multiple sheets of pages is not a short work! There is zero reason — I refuse to accept any! — to omit accents in modern editions of Latin texts for the liturgy when Unicode and easy input methods exist. And either I do something else, or I redo the edition (which often but not always fixes critical mistakes: there are real errors of syllabification.

    I sort of understand omitting chant incipits when these are a matter of taste, but at the same time, the better editions have them even if I don’t agree with the choice.

    And there are a lot of other amateur-hour things that make me want to take my hair out when going through CPDL, so you have unfortunately gotten the feedback that you probably didn’t want.
  • SMays
    Posts: 10
    Thank you, @joewalkr04. I really appreciate your work on this. This edition will enrich our liturgies this year and beyond.
  • joewalkr04
    Posts: 10
    @GerardH thanks!

    To add the original clefs and mensuration signs in MuseScore, I use Symbols. The software allows you to add a Symbol to any element on the score, but it must be anchored to a specific element, it can’t just be floating independently. Whenever you copy an element, all the Symbols will be copied with it. What’s very useful is that Symbols can be anchored to other Symbols.

    So here’s what I do: I add a staff Symbol and anchor it to the first note/rest of the piece, then I add all the other Symbols (two more staff Symbols, accidentals, clef, mensuration) and anchor those to the original staff Symbol. I do this for every voice.

    This way, I can arrange each combination of clef and mensuration a single time, and then just copy and paste the original staff Symbol (and therefore all its anchored symbols) to other voices within the same work, or to an entirely different file.

    This works out nice because once an incipit has been designed, it all stays locally aligned and the only thing I have to do is align the first staff Symbol to be in line with the actual staff of the voice. I always position the right end of first staff Symbol 0.5 units away from the system bracket.

    Sorry I hope that made sense, this is a little convoluted to explain in words.
    Thanked by 2GerardH probe
  • joewalkr04
    Posts: 10
    @SMays I hope it works well for you guys!

    @MatthewRoth I suppose we just have different philosophies. You do have a point with the page numbers for this particular piece, perhaps I’ll go back and add those at some point.

    Two people gave you feedback, and you dismissed it. This is annoying to me on that level.


    I wouldn’t say I’ve “dismissed” feedback. The reason I don’t include accents anymore is actually because of feedback. I’m sorry this annoys you but I don’t think accusing me of simply dismissing feedback is the most honest take.

    There is zero reason — I refuse to accept any! — to omit accents in modern editions of Latin texts for the liturgy when Unicode and easy input methods exist.


    Sorry, but on Latin accents, I’m firmly against including them, and it has nothing to do with how easy/hard input happens to be. In reality I’m not “omitting” anything, which would imply they were present in the source(s), which they are not - they are editorial. They are not part of the language. Further, in my opinion they just look clunky and “amateur”-ish, to use your term. I’ve yet to see Latin accents in any critical or scholarly edition of a polyphonic work.

    Just today our choir sang one of David Fraser’s Byrd editions which did not have accents marked, and I’m very certain that this did not make the piece any more challenging whatsoever.

    And there are a lot of other amateur-hour things that make me want to take my hair out when going through CPDL, so you have unfortunately gotten the feedback that you probably didn’t want.


    I agree there are a lot of poor-quality scores on CPDL. This is one of the reasons I started making my own in the first place. But again, I don’t have any problem with negative feedback, and I don’t know why you’re trying to characterize me as being against feedback or something. If you don’t like my editions, the good news is that you don’t have to use them. The great thing about CPDL is that there are plenty of free scores out there to choose from.
  • Quaerens
    Posts: 34
    @joewalkr04 Thank you, this is amazing!
  • Liam
    Posts: 5,562
    Tangent:

    In general, I am of the tribe of people who are pro-punctuation* and, for languages other than my own vernacular, pro-diacriticals - those make my digestion of the text more musical, comprehensive, and smooth.

    There is another tribe of people for whom those things are distractions or visual noise. I get that; in choral music, people who have achieved a level of mastery may be more likely to be in that tribe. But while I have sung with some great choristers in my time, I've never been in a schola or chorus where members of that tribe dominate. (As it is, I trained first for a dozen years as a hornist, so I became accustomed at a young age to all manner of markings on musical scores, and perhaps that's another reason they help and don't distract me).

    * I confess I spent years in the past as an editor of texts. Mea culpa, mea culpa, mea minima culpa. I also enjoy the use of diaereses by The New Yorker.
    Thanked by 1CHGiffen