But yes, for me it has to rhyme. But more importantly, it has to scan. A large part of my hatred of contemporary Catholic song comes from versifiers who can't be bothered to place the same number of syllables per line in each verse.
Rhyme is key in English hymnody...
Are there no translators who can produce rhyming texts?
For several years now I've wondered WHY the recent ICEL translation of hymns from the Liturgy of the Hours resorts to non-rhyming texts. Are there no translators who can produce rhyming texts?
Do you want something that is merely the overall gist and rhymes? Or do you want a more faithful translation?
Liturgicam Authenticam on its face would likely require a non-rhymed Latin text to be rendered non-rhymed in the vernacular.
Kathy, this is generically true, but it is very rare that you can perfectly translate from one language to another, rhyme, and keep it 1:1. That's just not how languages work (I'm bi-lingual, with significant dalliances with two additional languages). I regularly study translations of Latin, even by renown latinists. When rhymes are maintained, there are invariably suppressions of the original text. This is why I mention "the gist" of things, because 1:1 is terribly difficult when you're trying to maintain a natural rhyming scheme. And at the absolute bare minimum, lines of the original text have to be shifted around, so even if the full meaning of the original text is retained, it often doesn't read the same. Then there are the multitude of subtle things, where meaning doesn't change, per se, but the translation isn't exactly what the original says. The classic example I like to give is "I'm hungry" vs "I want to eat". They ultimately convey a similar meaning (gist) but they aren't actually the same thing. Often translators have to use alternate expressions, so if you are familiar with the original languages, it can still be surprising to read poetic translations. They aren't "wrong" but they also aren't quite "the same thing". "Close enough" is probably the best qualifier in these circumstances.There is absolutely no reason we can't have both.
And at the absolute bare minimum, lines of the original text have to be shifted around, so even if the full meaning of the original text is retained, it often doesn't read the same.
How is one to then translate Christe redemptor omnium? In the same way? With a different incipit? The problem is that the line in the Advent hymn is supposed to evoke the other, or at least that’s what happens when you pray the office.
I don’t believe that Neale was im fact translating the text of the Roman breviary, or at least not straightforwardly so.
Maybe that's not such a bad thing. Consider the following from St. Francis de Sales:It seems to me that the most important question is whether the office hymns are going to be remembered and loved. Without rhyme they will not be remembered or loved. No one will sing them as they're doing the dishes or driving. No one will remember them in the hospital or on their deathbed. They'll just sing Amazing Grace as they have been doing all along.
But of course it is not impossible that the Doctor of the Church expressed an erroneous opinion in these matters. It is also worth noting that he was concerned mainly with singing the metrical psalms in public but outside of divine service, not merely in private.And as to this fashion of having the Psalms sung indifferently in all places and during all occupations, who sees not that it is a contempt of religion ? Is it not to offend His Divine Majesty to say to him words as excellent as those of the Psalms, without any reverence or attention? To say prayers after the manner of common talking, is this not a mocking of him to whom we speak ? When we see at Geneva or elsewhere a shop-boy laughing during the singing of the Psalms, and breaking the thread of a most beautiful prayer, to say: What will you buy, sir ? do we not clearly see that he is making an accessary of the principal, and that it is only for pastime that he was singing this divine song, which he at the same time believes to be of the Holy Spirit ? Is it not good to hear cooks singing the penitential Psalms of David, and asking at each verse for the bacon, the capon, the partridge! . . . I allow that all places are good to pray in privately, and the same holds good of every occupation which is not sin, provided that we pray in spirit, because God sees the interior wherein lies the chief and substantial part of prayer. . . . It is quite true that this impropriety of praying without devotion occurs very often among Catholics, but it is not with the advertence of the Church . . . . In chapter 14. Of the 1st of Corinthians, the Let women keep silence in the churches seems to be understood of hymns (cantiques) as much as of the rest: our nuns are in oratorio non in ecclesia (source).
Neale uses “Jesus” in his “Creator of the Stars of Night.”
Agreed. The syllabic stress is different. Try substituting "O Christ" in a familiar text such as "Jesus, My Lord, My God, My All." It doesn't work because one is iambic, the other trochaic. "O Christ" doesn't correspond to the meter of "Christe" or "Christus"; "Jesus" does. Poetic license is still a thing.if "Jesus" were more singable than "Christ", I would not hesitate in choosing the former over the latter.
No, not particularly
Plus, there are just some phrases, particularly in the high medieval hymns such as those of Aquinas which shouldn't be translated except in a prosodic translation to be studied
I will put it this way then: do you believe a biblical text and a non-biblical text ought to be translated in the exact same way?
" /> Pick two. You never get all three, and you don't even get two to be quite honest. The translations of Tantum ergo are always deeply unsatisfying, and nobody knows them, because you can use whatever translation you want, whereas there is one and only one Latin text.; there are even multiple English versions floating around of the collect for Corpus Christi (i.e. old ICEL, new ICEL, and translations put out for Benediction by publishers). No one knows it as a result.Granted, some texts are difficult to translate, but I do not see why, on principle, they could not be translated (with care, taste and a good knowledge of both languages)
You never get all three, and you don't even get two to be quite honest.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.