OK... here is a almost complete 5 signature booklet not including cover (6 sheets total). I have a few versions of a st michael chant which may go in the space left. Next is paginatiion.
@CatherineS What is the origination of the St. Gabriel chant?
(old file removed, new file further down in thead)
The GABC tools are very cool. I'm slightly underwater, but have it done. Can someone check that there's nothing dumb or atonal in here by accident? I played it on the keyboard to double check...
If I choose "PDF" or "EPS" from the Illuminare Score Editor it introduces weird glitches that I don't see in the preview, like the ; bar running up against the last note of the phrase before. How do I export it nicely?
--
The text is a prayer a priest friend of mine uses in Latin when going out (on a trip, in a taxi, etc.). I've heard another priest speak the same prayer in Portuguese during a procession on the feast of the Archangels. But I don't know many people who know it. I taught it to a friend and he wanted a melody, so I made one up. I've never heard anyone sing it.
If you move the Do clef down to the third line, you will not need the flat sign any more.
I can put your name (or a pseudonym) in as a credit if you want. Also, do you want a copyright notice for your composition? Although the booklet is going out to public domain, your lone piece can have a copyright attached to it. If there is high demand for your work in the future, you could license it out.
I posted the wrong file above... here is the most recent one. @CatherineS, your piece is already in this version, but we can use the GABC version next.
Also, to keep it purely Latin, Maria should prob be Mariae... not sure about Tobia.
I just threw in google translation at the moment, so adjust to your preference.
(old file removed, new file further down in thead)
I didn't have a suggestion for the title before, but I do now. These aren't really daily chants for general use. Some of them are specifically for Lent or Septuagesima, or for times of pestilence. Maybe the title should be something like "Chants for a time of tribulations" / "Cantus in angustiis". (I'm recalling Haydn's Latin name for the Lord Nelson Mass, "Missa in angustiis".)
NB: Don't trust Google Translate for anything you want to distribute to fellow Catholics (i.e., to the public). It will probably be mostly right; but for a booklet of prayers, mostly right isn't enough.
I never trust google for translations. I just use it for a placeholder... (similar to 'lorem ipsum')... it is up to the composer to get the translation right in this instance if possible.
I am thinking 'grace' would still be appropriate so that the food is 'blessed'
Verses for Media Vita, some choices VULM Psalm 21:5 in te speraverunt patres nostri speraverunt et liberasti eos RSV Psalm 22:4 In thee our fathers trusted; they trusted, and thou didst deliver them. KJV Psalm 22:4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. COV Psalm 22:4 Our fathers hoped in thee: they trusted in thee, and thou didst deliver them. NAB Psalm 22:5 In you our fathers trusted; they trusted and you rescued them.
VULM Psalm 21:6 ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi RSV Psalm 22:5 To thee they cried, and were saved; in thee they trusted, and were not disappointed. KJV Psalm 22:5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. COV Psalm 22:5 They called upon thee, and were holpen: they put their trust in thee, and were not confounded. NAB Psalm 22:6 To you they cried out and they escaped; in you they trusted and were not disappointed.
Oh, thanks Richard. The extra parentheses sorted the crowding problem. I also had some 'manual override' hyphens in there that didn't need to be there, so I took them out.
I am not convinced about the key. If I do C3, then it comes out la la do re do... instead of fa fa la si(b) la.... but I'm quite possibly confused, so please do clarify... playing it on a keyboard the interval pattern I want is: FA FA LA SI(b) LA SO MI FA SO FA.
I think in the earlier version I sent to Francis I had some kind of mangled clef going on, too. :P
Francis, no need for a credit. I am asking around about the Latin. If "cum" requires a change of case... and if it affects Maria, are Tobia and hierarchia similarly affected? I had a couple years of Latin when I was in my 20s, and I don't much remember the grammar.
Moving the Do clef to the second line (C2 is what I meant), from the bottom moves the whole and half step relationship in the proper order as to your tune giving you a natural half step between notes mi and fa (therefore eliminating the need for a flat.)
As per the Latin translation, I am not a language buff... I am musician, artist, craftsman, etc... perhaps someone here with that expertise can chime iin.
I thought about Te Ioseph, but I was hoping for something that is intercessory and crying out for St. Joseph's aid. I will definitely create more pages with the pieces you are all suggesting, allowing people to mix and match the pieces they want to include, but is there an intercessory piece besides the Litany? Otherwise, the litany may be best.
There is a text in the Roman Ritual, presumably it can be chanted in a standard formula.
God, who in your wondrous providence chose blessed Joseph as the spouse of your holy Mother; grant, we pray, that we may deserve to have him for our advocate in heaven whom we venerate as our defender here on earth. (Roman Ritual, blessing of a hospital)
I just checked two old prayer books to see if there was something useful there. Both feature the litany of Saint Joseph. The portuguese one has a bunch of lovely prayers to Saint Joseph for various causes, including in sickness, for the agonizing, and for the Church, and a 'crown' (chaplet?) of 7 sorrows and 7 joys of St. Joseph; but nothing in Latin nor set to music. I checked the traditional hymnal and didn't find anything petition-y either.
But I now am fascinated to spend more time with the old Brazilian prayer book (1934) to dig through its treasures.
St. Joseph... highly underrated and scarcely called upon, how has the church forgotten the power of your intercession? come to our aid, o great protector in these times when the shepherds are being stricken and we are being scattered.
This one has few more revisions including a ROUGH translation of St. Roche, which is very difficult to find out there on the interwebs. This is a translation (embedded in the pdf) is from google translate (from the italian...) if anyone knows italian or latin, perhaps they can help...
Traduzione del testo:
Ave, o Rocco santissimo, nato da sangue nobile, segnato da una croce a sinistra sul tuo petto.
Rocco, andando pellegrino, guarivi coi miracoli le ferite della peste con un tocco salutare.
Ave, o Santo angelico, tu mosso dallo Spirito ottenevi dal Signore di salvarci dalla peste.
Testo in Latino
Ave, Roche sanctissime. Nobili natus sanguigne, Crucis siguaris schemate Sinistro tuo latere.
Roche profectus peregre Mortis actus pestiferae Curasti tu mirifice Tangendo salutifere.
My idea with the translation is to give a general sense of the text which you are singing, not a literal translation of what is above... putting at the bottom would be quite a difficult task, but it is possible perhaps for later editions? I guess I am sensing that it is more important to get this out there asap... yes?
Covers Print one page of desired cover (English or Latin) on card stock
Inside Pages Print inside pages two sided. It is paginated to create a 20 page booklet and if you print in order, it should come out correctly. Saddle stitch staple the center and you are good to chant. Let me know if it works for yall.
______
These files are Edition Beta 1.0
I will compile all comments and suggestions and massage the files until we get to the official 1st edition asap. Meanwhile, it is much more important that we all start singing asap... the world needs it desparately.
(old files removed, new file further down in thead)
A tip about accent marks: you should omit them on titles, since the accents are not really part of the Latin text. They are only added as a pronunciation aid on the parts that are to be sung or spoken.
you are welcome... glad to be of some help in these trying times... now for an english rendition... what would be the musical counterpart of these pieces?
@Francis, I (my 8yo, really, I was just going with it) found a mistake. Pages 19 & 20 contain the same parts of the Litany, rather than going on to the Agnus Dei, etc.
BETA 1.1 (1st page of file will be marked... hope i remember to change it each time i make a rev.) -removed accent marks in titles -fixed last page of litany of the saints -added version designation -made english titles consistent (chant, chants)
BTW... the crucifix in the Stella Caeli is from pictures taken during the pope's urbi et orbi... if you zoom in you can see the rain drops... looks like Jesus is sweating.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.