New Eucharistic Adoration Rite
  • Im wondering if anyone was able to get the new ritual for Eucharistic Adoration and tell me- did anything change in the translation of the prayers of the priest for benediction (response after tantum ergo + prayer: Lord Jesus Christ you gave us the sacrament of the Eucharist as a memorial....etc + Divine Praises)? Is anything specified on what should be said at the exposition and reposition of the Bl. Sacrament? We are trying to see if we really need a benefactor to get that book or if the changes dont effect the translations and we keep going as we have been. Thanks
  • rich_enough
    Posts: 1,076
    From this preview of the new book it appears that the translations of the hymns are different from the standard ones being used now. And in this preview the new translation of the prayer you refer to is printed, beginning "O God, who in this wonderful Sacrament have left us a memorial of your Passion . . . " (it's the same as the Collect for the feast of Corpus Christi).
  • So Ive been looking at these and is this not in the rite anymore

    "You gave them bread from heaven
    containing in itself all sweetness/ delight/ all delights/ all goodness/ etc"

    This is my main query... what is the correct response?
    I would love it if we did it in Latin but not all of the priests that come here are comfortable with that- no opposition they just struggle with other languages.

    i see on the USCCB website its not included at all.
  • davido
    Posts: 1,150
    There is no response. The vesicle and response “you have given them bread from heaven” is simply gone with no replacement.

    There is a new translation for the priest’s prayer as Rich Enough has said above.

    Otherwise, nothing worth buying the new book for
    Thanked by 1monasteryliturgist
  • so because of it being mandatory now, is it illicit to say the response? We should stop? or its just devotional at this point?
  • MatthewRoth
    Posts: 3,212
    ^this is a big problem that I have.

    More proof that the NO is…doing something entirely different, and I would simply use the preconciliar Rituale Romanum in Latin so that no one could complain that you’re being naughty. And frankly, priests should have swapped in the 2011 collect ages ago. The 1970s version is ghastly.
  • davido
    Posts: 1,150
    What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too, and it cannot be all of a sudden entirely forbidden or even considered harmful.
  • tomjaw
    Posts: 2,908
    What happens if you always do this in Latin? (NO parish)
    Thanked by 1MatthewRoth
  • This book is on my list of things we need to acquire (along with, now, the pre-order of the new rite of Anointing) . . . but there is NO WAY the Sisters would stop saying the verse after the prayer. Question for those who want to listen to the Church: is there a way we can do this and not just be ignoring the Church? I think the vast majority of priests do Benediction the traditional way, in any case.

    We just use a translation of the collect from way back, which has been on our Benediction card for many decades. Sister, you use a translation that addresses "Lord Jesus Christ"? I just read some theological commentary that highlighted how Our Lord was being addressed as "God" in that prayer.
  • @MonasticChantress yes, we are poor- when I say poor I mean real poor, and so most of our books are from the 70s besides the Missal....so the books we have say "Lord Jesus Christ, you have given us the Eucharist as the memorial of your suffering in death, may we who participate in the sacrament of his body and blood help us to experience the salvation you one for us, through Christ our Lord." Is it a good translation- no... but its what we have.

    We normally sing the Tantum in Latin and then the rest depends on the Priest we have both the Latin and the English printed out for them because we have priests of all ages and traditions celebrating mass here... so we dont necessarily get to choose those things. We do what we can on our part to incorporate tradition and beauty in the liturgy but a lot depends on the priest. Even monasteries have to deal with this stuff.

    Im sure if we took out the response the sisters would be upset... Im more concerned about not putting our monastery in a situation for not following the updated rubrics. People will catch on to any little thing and complain. Someone once complained to the bishop just because we sang a hymn that wasnt in the people song book. Sigh.
  • MatthewRoth
    Posts: 3,212
    I mention that the collect is ghastly because, yes, it’s not only relatively unusual to address a prayer to the Son (most of these are from the second Christian millennium; I don’t believe that a single prayer of the historical temporale is so), it’s even more unusual to use « Domine Jesu Christe », but the older translation did, and it is really quite something to realize that it’s supposed to be the collect of Corpus Christi. The 2011 prayer comes much closer to what one finds in hand missals and older Benediction materials.

    Yes, as I said, I know a priest who hasn’t stopped. There are still hymnals containing this rite that have the pre-2024 (i.e. familiar) form. But my bishop probably would be appalled by the change if you put it gently to him that it’s, well, bad so I wonder if he even noticed either.
  • @MatthewRoth thanks... yes I have never liked the prayer myself and obviously prefer the Latin text which is stronger. We decided we are going to look for a benefactor to get the book to get a better picture of what we need to do.
    Thanked by 1CHGiffen
  • PLTT
    Posts: 174
    The verse "Panem de caelo"/"You have given them bread" was never there, in either the Latin or the English. The justification I often heard for including it was that it was "part of the hymn" or mentioned in the Manual of Indulgences.

    The default prayer is now the revised translation of the Corpus Christi collect. All the other prayers have also been retranslated. I can post a few samples, if you are interested.

    The Divine Praises is now explicitly included as an option - it does not appear explicitly in the Latin edition or the old English edition.

    I can't say I really like the new translations of the hymns.
  • yes I would love to see what you have. The hymns aren't so much of an issue for us since we always do them in Latin.
  • GerardH
    Posts: 620
    Panem de caelo etc. is in the Graduale Romanum after the Tantum ergo on p. 857. I'd be inclined to agree that the versicle belongs to the hymn, like how Gaude et laetare etc. belongs to the Regina caeli.
    Thanked by 1monasteryliturgist
  • tomjaw
    Posts: 2,908
    This is what we follow, https://archive.org/details/ManualOfPrayers1953/page/n263/mode/2up
    The Hymns and the Prayer always in Latin, the Divine Praises and Prayer for England in English. I seem to remember even the Cathedral does it like this.
    Thanked by 1monasteryliturgist
  • MatthewRoth
    Posts: 3,212
    I think that we use that book. I know that we adapt the prayer for England by omitting « England thy dowry, but the typesetting of the litanies looks a little different from what I remember (I’ll peek tonight at benediction). It is possible that it’s another edition, and in any case the typesetting of the linked book is elegant.
    Thanked by 1tomjaw
  • tomjaw
    Posts: 2,908
    That is the 1953 edition, this is quite a large book. An earlier edition was also published, but I don't think I have seen it. Shorter editions are also to be found.
  • noefraval
    Posts: 8
    @monasteryliturgist Back to the subject of adoration, here is a scan of the relevant chapter of the new HCWEMOM from Catholic Book Publishing.
    HCWEMOM (CBP, 2024) Ch. 3.i - Exposition.pdf
    8M
  • @GerardH Thank you for pointing to the versicle in the Graduale Romanum!

    @noefraval Thank you for the scan! (I think we will get the book from Magnificat though--I'm sure they use a more classic font.)
  • GambaGamba
    Posts: 641
    Is it too much to wish that Adoremus in aeternam + Psalm 117 had explicitly returned…..?
  • MatthewRoth
    Posts: 3,212
    TBF I don’t think that it was ever explicitly required. It is lauded as sort of the reposition chant par excellence but you may legitimately sing any number of any other Latin or vernacular chants.