Translation Please - Artful and Cranmerian
  • This quotation appears in my diary of some years ago.
    Although I can translate it roughly, I'm not certain about some details of syntax.
    It would be nice if someone here could do it Cranmerian justice.
    I may want to include it as 'art' on one of my recital programs.

    Also, does anyone know the source of this morsel of wisdom?



    PERFECTISSIMAE ILLIUS MUSICAE

    IN VITA COELESTI AB UNIVERSO

    TRIUMPHANTES ECCLESIAE

    ET BEATORUM ANGELORUM CHORO

    PROPEDIAM INCHOENDAE

    ET PER OMNEM AETERNITATEM

    CONTINUANDEM.
  • Liam
    Posts: 4,944
    There is a missing period before FINIS.

    http://www.chmtl.indiana.edu/tml/17th/CALVEX
  • Missing period added.
    Finis word omitted.

    Is Kathy or someone more Latin-literate than I going to translated this into
    nice Cranmerian language for me?
  • Would you settle for Caswallian language?

    (You're tempting me, Chick, to comment on the phrase 'Cranmerian justice'. Remember, sometimes Less is More. [Just, not in Sir Thomas's case.])
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • Kathy
    Posts: 5,500
    Sorry!! Busy. I can try later :)
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • MHIMHI
    Posts: 324
    .
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • Many thanks, MHI.
    And you may be assured that no connexion betwixt you and Cranmer will see the light of day.

    I am continuing to prize above all others your translation of Jesu, meine Freude of several years ago. Catherine Winkworth's is, I think, the most gracious of any other than yours, but it is, unfortunately and at best, a very, very loose paraphrase. Peter the Great is said to have put Franck's hymn into Russian. I wonder what it sounds like in that Slavic tongue, so different from our Teutonic and Latin tongues. Too, most people don't realise that Franck's literary model for Jesu, meine Freude was a secular lay, Flora, meine Freude!
    Thanked by 1MHI