Translation Please - Artful and Cranmerian
  • This quotation appears in my diary of some years ago.
    Although I can translate it roughly, I'm not certain about some details of syntax.
    It would be nice if someone here could do it Cranmerian justice.
    I may want to include it as 'art' on one of my recital programs.

    Also, does anyone know the source of this morsel of wisdom?







  • Liam
    Posts: 3,501
    There is a missing period before FINIS.
  • Missing period added.
    Finis word omitted.

    Is Kathy or someone more Latin-literate than I going to translated this into
    nice Cranmerian language for me?
  • Would you settle for Caswallian language?

    (You're tempting me, Chick, to comment on the phrase 'Cranmerian justice'. Remember, sometimes Less is More. [Just, not in Sir Thomas's case.])
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • Kathy
    Posts: 4,965
    Sorry!! Busy. I can try later :)
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
    Posts: 324
    The translation following is offered with the strict understanding that no connection or comparison whatsoever shall be made betwixt myself and Mr. Cranmer (quia, sicut Apostolus quærit, Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate: aut quæ societas luci ad tenebras?):

    [And let us give thanks to the everlasting God for that he, in this last hour of the world, hath willed, among the other liberal arts, to bring this one also unto the utmost perfection, and it to become as it were the vestibule, prelude, or if we speak in common sort, the preamble,] of that most perfect Musick, eftsoon to be taken up by the whole quire of the Church triumphant and blessed Angels in the heavenly life, and for all eternity to be sustained.

    [Ipsique æterno Deo gratias agamus, quod hoc ultimo mundi articulo, inter alias liberales artes, hanc etiam ad summam perfectionem deducere, et quasi {proaulion} prælusionem, sive ut vulgo loquimur, præambulum fieri voluit,] perfectissimæ illius Musicæ in vita cælesti, ab universo triumphantis Ecclesiæ et beatorum Angelorum choro, propediem inchoandæ, et per omnem æternitatem continuandæ.

    Sethus Calvisius (Seth Kalwitz)
    Exercitationes musicæ duæ: Leipzig, 1600.
    Thanked by 1M. Jackson Osborn
  • Many thanks, MHI.
    And you may be assured that no connexion betwixt you and Cranmer will see the light of day.

    I am continuing to prize above all others your translation of Jesu, meine Freude of several years ago. Catherine Winkworth's is, I think, the most gracious of any other than yours, but it is, unfortunately and at best, a very, very loose paraphrase. Peter the Great is said to have put Franck's hymn into Russian. I wonder what it sounds like in that Slavic tongue, so different from our Teutonic and Latin tongues. Too, most people don't realise that Franck's literary model for Jesu, meine Freude was a secular lay, Flora, meine Freude!
    Thanked by 1MHI