The canons of the Episcopal Church specifically state that the priest selects the music, and may seek out assistance by people skilled in music.
"I don't think anyone REALLY knows what's going on." Adam Wood.
)Many of my Anglican music friends choose the hymnody. To say the priests do it is VERY inaccurate. I teach a local Anglican priest singing and she would bewail your statement.
The kind of hands-off (don't-bother-me?) autonomy that Catholic musicians enjoy as a matter of course is unknown in other denominations
not to mention the constant politicizing and dumming-down of existing texts (Faith of our Fathers, All Creatures, I Received, etc.)
I very much liked the “Way-Truth-Life” sequence in the anonymous English text, even though the French only has “Life” and “Way,” in that order. So I retained the three verses in my translation, using the anonymous English verse for “Truth” unchanged, and translating everything else afresh from the French original.
Adam, I see in your comment above that you spent a week at King's College. Sounds like heaven to me. (We listen to the King's College Christmas carols all year round.)
It is not Stuempfle, but could someone explain the changes in text to Moore's Taste and See, removing any reference to the term "he" or "him" referring to the Lord?
It is obvious why this was done.
I CAUGHT this morning morning’s minion, king-
dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird,—the achieve of; the mastery of the thing!
Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!
No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
Fall, gall themselves, and gash gold-vermillion.
And don't forget all the hymns of Charles Wesley, including:If we were to screen hymns based on the Catholic identity of their authors, we would have to exclude "Sing of Mary, pure and lowly" and "Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty".
Maybe it would be helpful to ask why a hymnal [i.e. Worship IV] uses so much Stuempfle, or ask what biases Stuempfle's texts have.
(Worship III)
Advent I (A) (Nicolai/Idle) Wake, O Wake, and Sleep No Longer
Advent I (B) (Nicolai/Idle) Wake, O Wake, and Sleep No Longer
Advent I (C) (Kingsley/Proulx) Now the Day of the Lord Is at Hand
Advent II (A) (Coffin/Chandler) On Jordan’s Bank - or - Lo, How a Rose E'er Blooming
Advent II (B) (Olearius/Winkworth) Comfort, Comfort, O My People - or - (Omer Westendorf) Take Comfort, God's People - or - (Coffin/Chandler) On Jordan’s Bank
Advent II (C) (Christopher Idle) City of God, Jerusalem - or - (Coffin/Chandler) On Jordan’s Bank
Advent III (A) (Idle) When the King Shall Come again
Advent III (B) (Coffin/Chandler) On Jordan’s Bank - or - (Luke Connaughton) The Voice of God Goes Out through All the World
Advent III (C) (Coffin/Chandler) On Jordan’s Bank
Advent IV (A) O Come, O Come, Emmanuel - or - (Weissel/Winkworth) Lift Up Your Heads, O Mighty Gates
Advent IV (B) (Baring-Gould) The Angel Gabriel from Heaven Came
Advent IV (C) (St. Ambrose) Savior of the Nations, Come
(Worship IV)
Advent I (A) (Michael Forster) Awaken, Sleepers - or - The King Shall Come When Morning Dawns
Advent I (B) (Thomas Troeger) As Servants Working an Estate
Advent I (C) (Timothy Dudley-Smith) When the Lord in Glory Comes - or -(Dudley-Smith) From the Father’s Throne on High
Advent II (A) (Carl Daw) Wild and Lone the Prophet’s Voice -or - (Coffin/Chandler) On Jordan’s Bank
Advent II (B) (Olearius/Winkworth) Comfort, Comfort, O My People - or - (Bringle) A Morning Star Draws Near the Earth
Advent II (C) (Daw) Wild and Lone the Prophet’s Voice - or - (Bringle) A Morning Star Draws Near the Earth
Advent III (A) (Stuempfle) Are You the Coming One - or - (Idle) When the King Shall Come Again
Advent III (B) (Troeger) The Moon with Borrowed Light - or - (Coffin/Chandler) On Jordan’s Bank
Advent III (C) (Daw) Wild and Lone the Prophet’s Voice - or - (Coffin/Chandler) On Jordan’s Bank
Advent IV (A) (Daw) Though Famed in Israel’s Royal History - or - (St. Ambrose) Savior of the Nations, Come
Advent IV (B) (Jeannette Lindholm) Unexpected and Mysterious -or - (Anon.) Praise We the Lord This Day - or - (Baring-Gould) The Angel Gabriel from Heaven Came
Advent IV (C) (Patricia Clark) When, to Mary, the Word - or - (St. Ambrose) Savior of the Nations, Come
If one's desire is to sing the Latin propers (a most laudable practice), one uses the GR or LU, the contents of which have never been included in a hymnal for the assembly.
The Tietze hymn-tune introits (and similar creations) are not my cup of tea, for a couple of reasons. Since they use hymn tunes, the texts need to have both an established meter which does not change from stanza to stanza as well as an expected rhyme scheme. So often Tietze's texts do not have those expected rhyme schemes (for instance, he may change a stanza's expected ABAB rhyme to ABCB, where lines 2 and 4 rhyme, but 1 and 3 do not), or imperfect rhymes are substituted for perfect ones, or the rhymes are at times too predictable. And the overall quality of the poetry is not consistently high.
The Latin propers, by and large, have very different types of music for the antiphons (through-composed, often very melismatic chants) and for the psalm verses (usually a simple psalm tone). Their form is more akin to contemporary "verse and chorus" pieces than it is to metrical hymns, where the antiphon and the verses, of necessity, have the exact same music. And, as it often happens that a particular proper chant has its antiphon from one biblical source and the verses from another (for example, at yesterday's celebration the communion chant had an antiphon from John 6:57 and verses from either psalm 119 or 23), the internal coherence of the resulting text when both are set to the same meter and tune is more often lacking than not. Even when antiphon and verses are from the same psalm (as was yesterday's Cibavit eos, from psalm 81) setting them all to the same hymn tune melody (for yesterday's introit it was verses 17, 2, 17, 3, 17, 11, 17) would also produce an incoherent result.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.