Could I beseech your help in translating this for me into English?
The earliest known hymn to the Sacred Heart, "Summi Regis Cor Aveto" is believed to have been written by the Norbertine, Blessed Herman Joseph (d.1241) of Cologne, Germany.
Summi Regis Cor aveto Te Saluto corde laeto Te complecti me delectat Et cor meum hoc affectat Ut ad Te loquar toleres
Here's a relevant Wikipedia article (see part VI). If you find a recording of the Buxtehude, it should have an English translation, though probably not poetic. Curious that the "first Lutheran Oratorio" should be in Latin.
Thank you, Richard. I had "hit" upon that a few times, but wasn't quite sure if it was the same. I found some things attributed to St. Bernard of Clairvaux instead of Hermann Joseph, so I had doubts. This is a great lead for me.
Hail Heart of the Highest King. I salute Thee with a happy heart; To embrace Thee delights me; This affects (touches) my heart, that You allow me to speak to Thee.
Summi Regis Cor aveto Te Saluto corde laeto Te complecti me delectat Et cor meum hoc affectat Ut ad Te loquar toleres
hail the Heart of the Highest King I salute You with a joyful heart to embrace You, it pleases me and this lays claim to my heart that I speak to You, You tolerate.
Jeff's translation is good (definitely more poetic), but I have a few questions:
1) the translation of "affectat" -- I got "affecto, affectare, affectavi, affectatus V (1st): aim at, desire, aspire, try, lay claim to; try to control; feign, pretend." So where does the "affects" or "touches" come from? Is it just a smoother rendering of the meaning into English?
2) "loquar" is not an infinitive, but rather an active subjunctive (first person singular)--of a deponent verb. Or it could be the future indicative. ("I speak to you, in order that you might tolerate [it]?"). I agree that the infinitive is a better translation into English, but I am wondering how best to translate it literally. If both verbs are subjunctive, the best way I could put them in the ut clause is what I did above. Feels weird though.
Or maybe it could be, "let me speak to you, that you might tolerate it" (although that doesn't follow naturally from the previous line)
Affectare's original meaning, which came from "afficere", was to do something to something. Classical Latin had the "try to do something" meaning, but that eventually went away almost entirely, and the meaning went back to doing something to something. Hence, "affect" and "affection". The only survivor of the "try" meaning, I think, is "affectation".
Medieval/Church Latin and Classical Latin. Sorta like American English vs. English English.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.