Corpus Christi Sequence
  • iMalton
    Posts: 14
    Hello! Does anyone have a shareable copy of the Lectionary English version of the Corpus Christi Sequence? I'm not meaning the Burgess one, but one of the ICEL, to the Gregorian hymn melody. Thanks in advance!
  • SponsaChristi
    Posts: 744
    Are you referring to the one that’s a beast to sing solo that’s basically the sequence sung in the EF, but in English?
  • novusgordo
    Posts: 14
    I don't believe the translation of the Lauda Sion from the Lectionary is from ICEL. AIUI it varies somewhat by episcopal conference. I have a copy of the translation used in the CCCB Lectionary, set to the traditional chant tone. (Also, to the point made by @SponsaChristi : do not attempt the full Sequence unless you have the ability to break into two scholæ and alternate verses between them. If you're singing it all together, do the abridged version starting at "Ecce panis".)
  • davido
    Posts: 1,203
    It’s on page 21 of this file: https://media.musicasacra.com/weber/propers/Sequences 2011.pdf
    The only differences with the USA lectionary text involve some archaic word endings. You can compare and adjust these places or just use the old “-eth”s and “-ed”s.
  • TLMlover
    Posts: 144
    iMalton,
    I have the short form starting "Lo the angel's food is given to the pilgrim who has striven"

    Is that the one you're looking for?

    Mine has a sparse organ accompaniment, if that helps.
  • novusgordo
    Posts: 14
    Maybe the CCCB and USCCB versions are the same, then? In that case, I'll upload what I have. (N.B.: the CCCB kinda bowdlerizes the line "non mittendus canibus". Because ... logic. And reasons.)
    se-lauda_sion-cccb.pdf
    124K
  • TLMlover
    Posts: 144
    I hope this is useful to you.
    3. CORPUS CHRISTI - sequence (lauda sion short form - ecce panis).pdf
    460K
    Thanked by 1tandrews
  • SponsaChristi
    Posts: 744
    do not attempt the full Sequence unless you have the ability to break into two scholæ and alternate verses between them. If you're singing it all together, do the abridged version starting at "Ecce panis".)

    Why do you say that? Our music director does it (or at least has done it) in its entirety solo at one of our Masses. Having sung it myself (not solo) in the EF, I sat there listening with a strong degree of respect and appreciation for the quality of music at our parish compared to other parishes.
  • MatthewRoth
    Posts: 3,545
    It’s meant to be sung in alternatim…at the very least the modern performance of chant is predicated on such…

    The double bars have meaning!
    Thanked by 1hilluminar
  • iMalton
    Posts: 14
    Thanks everyone, I think I have what I need from the various links provided. The American version is very slightly different from the Canadian Lectionary, but I can easily make the appropriate changes. Not sure yet if we'll sing all 14 verses (alternating men and women's voices) or just the last two verses. I think it's probably going to be the first time it's sung at the parish in question, at least in the NO...

    And @SponsaChristi yes, it's not for the faint of heart, but I'm not faint of heart ;) I've led the singing of the sequence many times with a very small ensemble (albeit in the EF).

    Thanks again!
  • SponsaChristi
    Posts: 744
    It’s meant to be sung in alternatim…at the very least the modern performance of chant is predicated on such…

    The double bars have meaning

    Sometimes you gotta do what you gotta do.
  • ronkrisman
    Posts: 1,411
    The proofreader in me would have a field day with the score posted by @novusgordo.
  • Richard R.
    Posts: 788
    Any and all are welcome to this attempt, while we await an English translation of better service to the chant.
    LaudaSion_English.pdf
    88K
  • Jeffrey Quick
    Posts: 2,251
    Given that we've recently had a publicized case of literal "mittendus canibus", maybe it needs to stay.
    Thanked by 1novusgordo
  • probe
    Posts: 157
    I have not been able to find a recording of the last four verses (Behold the Bread of Angels). I transcribed this into modern notation (using a Claude-generated gabc to musicxml converter) for choir rehearsal purposes, and attach it here as musicxml.
    Behold the bread of angels, sequence.pdf
    30K
    Behold the bread of angels, solesmes.1.gabc
    2K
    Behold the bread of angels, sequence G.musicxml.txt
    81K
  • SponsaChristi
    Posts: 744
    I've led the singing of the sequence many times with a very small ensemble (albeit in the EF).

    I think it’s actually easier to sing in Latin than English. The Latin flows better and isn’t as wordy. I struggle to understand what’s being sung in English most of the time. I try to follow along the English in my Gregorian Missal, which has a translation from the Latin, but I can hear enough of what’s being sung to know that it’s completely different English and sentence structure than what’s being sung.