ItOr are they just assuming that people won't know what it means because we're all so stupid?
It amazes me the number of calumnies and falsehoods stated on this Forum which could easily be avoided if the posters were only to check something out before spewing forth their comments.
It amazes me the number of calumnies and falsehoods stated on this Forum which could easily be avoided if the posters were only to check something out before spewing forth their comments.
Yeah, that never happens at other notable blogs. Just ask Chris Grady, Gerard Flynn, Bill de Haas......
It amazes me the number of calumnies and falsehoods stated on this Forum which could easily be avoided if the posters were only to check something out before spewing forth their comments.
We can't sing immaculate Mary anyway, because of a liturgical reason Fr Krisman invented the other day.
The day you gave us, God, is ended
The day Thou gavest, Lord, is ended
I notice that the use of the vocative case (O God, O Almighty Father, etc.) which was so common in vernacular translations of the prayers of the EF and the Divine Office, has been extinguished in the use of the OF prayers and the current “Morning Prayer”, etc. I do not like to order God around as in “God, come to my assistance.” It is spiritually repulsive to me to pray that way.
Is it possible that ICEL will have the grace to restore the use of the vocative case in vernacular translations, or will further generations of Catholics be ingrained in a language usage which, for all intents and purposes, prevents them from perceiving the awe and majesty of God? Language usage matters very much. It contains non-verbal content and molds how we think and communicate. The image I have of my relationship to God is expressed in how I address Him. Can ICEL not go very far in helping the restoration of the Faith by being more sensitive in translations to the idea that we are creatures dependent on our all-powerful, all-loving Creator?
P.S. As kids we used to call our friends out to play by crying “O Jiiiimmy…, O Maaaary”. We desired something. We were not ordering something.
but I can't think of any standard hymn that addresses God with the (too) familiar address "God."
The full playing-out of your position is a denial of the Incarnation; that God is too great to become a lowly human.
The full playing-out of your position is a denial of the Incarnation; that God is too great to become a lowly human.
I beg to differ. The truth of the Incarnation is that Jesus is both God and man so it's not irrational to refer to Him and address Him with special consideration and respect.
Where are the examples---even from 1950---of something similar, in the common parlance, using the vocative case? or 2012? Our language has evolved and continues to evolve.
Is that a clearer distinction? I like singing things with the vocative case, I just think it's a weak reason by itself to elevate or denigrate a hymn.
I notice that the use of the vocative case (O God, O Almighty Father, etc.) which was so common in vernacular translations of the prayers of the EF and the Divine Office, has been extinguished in the use of the OF prayers and the current “Morning Prayer”, etc. I do not like to order God around as in “God, come to my assistance.” It is spiritually repulsive to me to pray that way.
Is it possible that ICEL will have the grace to restore the use of the vocative case in vernacular translations, or will further generations of Catholics be ingrained in a language usage which, for all intents and purposes, prevents them from perceiving the awe and majesty of God? Language usage matters very much. It contains non-verbal content and molds how we think and communicate. The image I have of my relationship to God is expressed in how I address Him. Can ICEL not go very far in helping the restoration of the Faith by being more sensitive in translations to the idea that we are creatures dependent on our all-powerful, all-loving Creator?
P.S. As kids we used to call our friends out to play by crying “O Jiiiimmy…, O Maaaary”. We desired something. We were not ordering something.
The distance of 100-200 years can make a great difference in language, perhaps even to unintelligibility. That is the ephmeral nature of language.
language is by its nature fleeting
English does possess a sacral hieratic language ... that of the Book of Common Prayer and the King James Bible ... which was alive and well when she [Catherine Mohrmman] wrote and is not quite dead now. Crafted initially in 1548/9, this liturgical dialect does not suffer from the problems inherent in the liturgical use of modern vernaculars.
It's even more elevated if sung from the choir loft.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.