When evaluating hymn translations, what makes them good? I'm writing an article on the subject, and while I have a number of opinions, it would help me to hear others' views.
Are we talking principally Latin to English? Or a continental European language (such as French, Italian, German, Spanish, or Swedish) to English? Or a Slavic language, such as Church Slavonic, Russian, Polish, or Ukrainian to English? Or to a language other than English.
Does one preserve the meter or not? I know one usually tries, but this isn't always advisable, depending upon the source and target languages (I once translated a trochaic-66.86 meter Ukrainian carol to a 77.87 meter version with some success).
In poetical translations of poetry, one often encounters the perfect literal translation of a word or short phrase that is completely unpoetic, causing great consternation to the translator. One then has a huge problem to solve in order to find something that comes as close as possible to the original in spirit, in meaning, and in rhythm/rhyme.
The closeness of the relationship between the translator and Cardinal Newman.
Here's a routine reminder: Avoid flames: critique principles, not people. Be discriminating but don't nitpick. Be academic not acerbic. Be principled not polemical.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.