Psalms for Choirs, Richard Rice
  • Richard R.
    Posts: 793
    I also make this collection available, for those who would prefer SATB settings of Responsorial Psalm refrains and verses.

    Richard Rice
  • Xopheros
    Posts: 128
    This is a great resource Richard. I wonder which bible translation you have used. I have checked many translations, and it seems to be neither of the public domain or permissively licensed translations (I have made punctual comparisons with several translations from both biblegateway.com and ebible.org), nor any of the variants recommended by the USCCB (RSV-CE, NAB-RE). I would suggest adding a footnote clarifying this.
  • Richard R.
    Posts: 793
    Texts from the current Lectionary, unless you find otherwise.
  • Xopheros
    Posts: 128
    I must admit that I am confused. The official USBB cite gives the translation of Ps 122,1 as:
    I rejoiced when they said to me, / “Let us go to the house of the LORD.”

    This translation is the same as the "New American Bible Revised Edition". In your edition, however, it reads:
    I rejoice because they said to me, / "We will go up to the house of the LORD."

    Do the responsorial psalms in the US books for mass liturgy use a different translation (which one?) than the bible readings? Is there actually any published bible translation that reads "I rejoice because ..."? I have not yet found one.
  • CGM
    Posts: 808
    The Lectionary does not always match the USCCB website; in the case of the responsorial psalms, at least, the Lectionary is functionally its own separate translation.
  • francis
    Posts: 11,376
    the Lectionary is functionally its own separate translation.
    wow. I never realized this.
  • Marc Cerisier
    Posts: 606
    The Lectionary does not always match the USCCB website; in the case of the responsorial psalms, at least, the Lectionary is functionally its own separate translation.


    I presume you mean to say it doesn’t match the *Bible* on the USCCB website? As the reading on the site are from the Lectionary, separate from the NAB.

    The new Lectionary, though, is supposed to better align with the also new Bible to be released about the same time.
    Thanked by 1ServiamScores
  • francis
    Posts: 11,376
    The new Lectionary, though, is supposed to better align with the also new Bible to be released about the same time.
    Better align? New Lectionary? New Bible?? How long will ambiguity rule a crystalized theology and the unchanging religion?

    “That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive.”
  • ServiamScores
    Posts: 3,303
    The new version of the canticle of Daniel this week was a real doozy to sing; every verse reads slightly different, so you really had to stay alert:

    1. ...to be praised an highly exalted forever.
    ...to be highly praised and exalted forever.

    2. ... to be highly praised and glorified forever.

    3. ... to be praised and highly exalted forever.

    4. ...to be praised and highly exalted forever.

    5. ...worthy of praise and highly exalted forever.
  • MatthewRoth
    Posts: 3,608
    Even the Latin does that. This replaces the Benedicite at Lauds II in the 1911 psalter. So it must be original to the Greek.
  • rich_enough
    Posts: 1,099
    As for the psalm verses in the Lectionary, they are taken from the NAB 1970 translation (which in turn is base on the Confraternity version. In fact, the text of all the OT readings in the Lectionary are taken from this translation, with some modifications here and there. See this link for more information.) This accounts for the version Xopheros mentions, "I rejoice because they said to me . . . " which is from the NAB 1970 translation.

    Further, the responses (antiphons, refrains) to the psalms are translated from the Latin, which is the reason they do not always correspond to the same verse if it appears in the psalm verses. The translation of some of these antiphons was changed or modified for the 1998 Lectionary.
  • ServiamScores
    Posts: 3,303
    That also accounts for why the refrains have “Lord” but the verses have “LORD” in imitation of the Tetragrammaton. The Latin doesn’t have it, but the Hebrew versions does, so any down-stream translations retain it. Maddening minutiae of the modern lectionary.
    Thanked by 1a_f_hawkins