Psalms in fauxbourdon
  • Paolo
    Posts: 19
    I am trying to expand my choir's repertoire with greater use of psalms, even as offertory or communion chants in direct form without antiphons. Does anyone know of a quality collection of psalms in Latin fauxbourdon, or Anglican chant in Latin? Ideally, they would have sheet music with all the words and notes.
  • chonakchonak
    Posts: 9,234
    I'm not aware of any examples, but that could be an interesting project: perhaps to start with some existing antiphon with organ accompaniment, and add fauxbourdon verses in the appropriate mode.
  • NoahLovinsNoahLovins
    Posts: 24
    Send me a message. I have tons, but not in file formats that can be easily uploaded here. In the process of converting them to PDF.
    Thanked by 1Paolo
  • Xopheros
    Posts: 110
    Although not exactly what you are looking for, but might it be useful, if I make an edition with the Latin (instead of English) Doxology of my three part Anglican Chant?

    As the formula can be used with any psalm verse, underlaying a specific chant would be pointless. So you would still have to mark the chord changes in the psalm verses somehow (asterisk, underline, ...), but at least the (through-composed) doxology would be written out.
    Thanked by 1Paolo
  • Jehan_Boutte
    Posts: 272
    Perruchot did some pretty good work on fauxbourdons.
    Thanked by 1Paolo
  • Paolo
    Posts: 19
    if I make an edition with the Latin (instead of English) Doxology of my three part Anglican Chant?

    I think it would be useful, but a score with a complete psalm with the notes corresponding to each word or group of words would be more useful, especially for less experienced choirs, also because doubts may arise about how to accent the Latin words.
    Thanked by 1StimsonInRehab
  • Xopheros
    Posts: 110
    I think it would be useful, but a score with a complete psalm with the notes corresponding to each word or group of words would be more useful

    Please find attached an example with psalm 70 underlaid. Note that I have used the public domain old Vulgata translation, so that, for liturgical use, you should underlay the Nova Vulgata which differs in verse 4 of this psalm. (It is unlikely, though, that anyone outside of this forum would bother about or even take notice of this quibble).

    Please, don't ask me to do the same for all other 149 psalms ;-)
    anglican-chant-ps70-lt-sat.pdf
    56K
    Thanked by 1Paolo
  • Paolo
    Posts: 19
    Excellent work and very clear score!
  • Andrew_Malton
    Posts: 1,248
    Nice.

    Why do you say that for liturgical use you should use the Nova Vulgata?
  • Xopheros
    Posts: 110
    @Andrew_Malton To quote from romanliturgy.org:
    The Nova Vulgata, or Neo-vulgate, is the Latin translation of the Bible used by the Church in the current editions of the liturgical books.

    This does not apply to through-composed traditional pieces like, e.g., the monodic chants in the Graduale, but when the verse is recited on a psalm tone (like in the communion pieces in the Graduale), the Nova Vulgata should be used, I think. It is also used in this context in newer editions of chant books: The Antiphonale Monasticum from 2005, e.g., gives the Magnificat text with "in Deo salvatore meo". The Magnificat is an interesting case, because, although the Nova Vulgata made only very minor changes, the editors took care not to change the number of syllables, so that the text can be exchanged even for through-composed music (of which there is a lot for the Magnificat). Unfortunately, the Nova Vulgata is still copyrighted, which poses problems when it is used in third party publications like musical settings. That's why I have used the old Vulgata.