GABC chants with English interlinear translations
  • davido
    Posts: 1,150
    This is a thread to post GABC code containing English interlinear translations of the Latin chants. Here are some chants from the Requiem, the translations come from the book, Chants of the Church.

    Requiem aeternam (introit)

    annotation: Intr
    annotation: 6
    %%
    (c4) RE(ffg)[Rest]qui(f)em(f) *() ae(fg'h)[eternal]tér(hggfg)nam(gf..) (;) do[grant](fg'h)na(hg) e[to-them](h)is(ixhjHG'hw!ivHG') Dó(f)mi[O-Lord:](fg!hvGF'g)ne :(gf..) (:) [and]et(hg~) lux[light](hvGF') per[perpetual](h)pé(gh)tu(gf)a(f.) (;) lú(hg)[shine]ce(h)at(ixhjHG'hw!ivHG) e[upon-them].(fg!hvGF'g)is.(gf..) (::)
    Ps.[To-Thee] Te(fg) de[is-due a](gf)cet(gh) hy[hymn](h)mnus(h) De[O-God](h)us(h) in[in](h) Si[Sion](g)on,(h.) (;) et[and](f) ti[to-Thee](g)bi(h) red[shall-be-paid](h)dé(h)tur(h) vo[a vow](h)tum(h) in[in](h) Je[Jerusalem:](g)rú(ixi)sa(g)lem :(h.) *(:) ex[hear this](f)áu(gh~)di(h) o[prayer](h)ra(h)ti(h)ó(h)nem(h) me[of-mine](h)am,(h.) (;) ad[to](h) te[Thee](h) o[all](h)mnis(h) ca[flesh](f)ro(gh) vé[shall-come.](g)ni(f)et.(f.) (::) Ré(ffg)qui(f)em.(f) (::)



    Lux aeterna

    annotation: Comm
    annotation: 8
    %%
    (c4) [Light]LUX(h) ae(gf)tér[everlasting](gh)na(g.) (,) * lú[shine](h)ce(j)at(i) e[upon-them](j)is,(h) Dó(g)mi[O-Lord:](fg)ne :(g.) (:) * Cum[With](h) san[Saints](j)ctis(i) tu[of-Thine](j)is(h) in[for](i) ae[all eternity,](j)tér(h)num,(ghg.) (,) qui[because](e)a(f) pi[loving](gh)us(h) es.[art-Thou.](g.) (::)
    V/ Ré[Rest](g)qui(h)em(j) ae[eternal](j)tér(j)nam(j) do[grant](j)na(j) e[to-them](j)is(k) Dó[O-Lord],(k)mi(j)ne,(j.) (;) et[and](h) lux[light](j) per[perpetual](j)pé(j)tu(j)a(j) lú[shine](j)ce(i)at(j) e[upon-them.](h)is.(g.) (::)
    * Cum[With](h) san[Saints](j)ctis(i) tu[of-Thine](j)is(h) in[for](i) ae[all eternity](j)tér(h)num,(ghg.) (,) qui[because](e)a(f) pi[loving](gh)us(h) es.[art-Thou.](g.) (::)

  • davido
    Posts: 1,150
    In Paradisum (with lengthenings from Source and Summit)

    annotation: Ant
    annotation: 7
    %%
    (c3) IN[Into](e) pa(g)ra[paradise](h)dí(i)sum(i) *(,)
    de[conducted-be](i)dú(j)cant(i) te[thou](h) An[by-Angels:](g)ge(hi)li:(i) (;)
    in[upon](f) tu[thy](h)o(h) ad[arrival](h)vén(hi)tu(h) (,)
    su[received-be](gh)scí(i)pi(h)ant(g) te[thou](f) Már[by the Martyrs](e)tyr(fh)es,(hg__) (;)
    et[and](g) per[may-they-lead](h)dú(i)cant(i) te[thee](i) (,)
    in[into](i) ci[that city](i)vi(i)tá(j)tem(i) sanc[most holy](hhi~)tam(if__) Je[Jerusalem.](gf)rú(g)sa(e)lem.(e) (::)
    Cho[By the choir](eh)rus(f) An(fe)ge[of-Angels](d)ló(ef)rum(e) (,)
    te[be thou](gh) su(ivHF)scí[received,](h)pi(h)at,(g) (;)
    et[and](g) cum[with](h) Lá[Lazarus](ij)za(h)ro(f_) quon[of-old,](h)dam(ge~) páu[the poor-man](f)pe(e)re(d) (;)
    ae[eternally](d)tér(fe~)nam(e_f!gw!hv_GF) há(e)be[may-you-have](f)as(fg) ré(e)qui[rest.](e)em.(e) (::)
  • smt
    Posts: 84
    Is there a tool for this similar to Bloomfields transcription tool? This is great but unfortunately the GABC syntax becomes more and more unreadable. Thanks in advance!
  • GerardH
    Posts: 620
    There's no specific tool for it that I'm aware of.

    I've got to say I find word-for-word translation like this pretty awful. "Into paradise conducted be thou by angels"? – the inverted syntax is dreadfully contrived.

    To help @davido, though, you can centre the translation better using the [/] tag – so instead of pa(g)ra[paradise](h)dí(i)sum(i), the following will centre the translation between the two tags: pa[paradise](g)ra(h)dí(i)sum[/](i)
  • MatthewRoth
    Posts: 3,210
    regarding readability of gabc:

    for MacOS users: I am only figuring this out years into using gabc, when the bulk of my first/main project is done. Someone who is semianonymous (so I'll keep the secret of who it really is for myself :) ) created a .YAML file that allows for syntax highlighting with CotEditor, a free and open-source text editor for macOS that feels like a native app. I think that it's great for code including gabc (not so much LaTeX), the downside being that the search-and-replace is on the single file only; TextMate, which is no longer actively developed, has a multifile search and replace which is a lifesaver.

    The highlighting allows for the EUOUAE tags to be highlighted such that they appear at the top of a file when present in order to be copied (goodness, that's going to be a lifesaver, and would have saved me a lot of time in the past).

    If you use LaTeX, I seem to have persuaded Richard Koch to update TeXShop to highlight braces separately from brackets, becuase `[]` and`{}` are hard to tell apart, and we should get parentheses too, so hopefully that comes soon (at least in dark mode; he couldn't promise more than one theme adjustment!).

    regarding translations: it can be an OK exercise to have this style, but yeah, I agree. A prose/poetic translation that is grammatical is preferable imho.
    Thanked by 1tomjaw