Salva Nos, Domine
  • Does anyone know if there’s an English translation of the chant “Salva Nos, Domine” (Protect Us, Lord) antiphon available—preferably notated in modern notation?

    https://gregobase.selapa.net/chant.php?id=6749

    Ideally, I’m looking for a version that has the Latin and English texts side by side. Any leads would be much appreciated!
  • This book, Fr. Weber's The Office of Compline, has a square-note setting in English next to the Latin. It's the one I sing with my kids, when we say Night Prayer.
  • MatthewRoth
    Posts: 3,212
    Urgh mixing stemless and stems like that is awkward, the translation is off (basically the clauses are switched around), and then starting the repetition on a quarter note is awkward.
  • i have one thats pretty faithful to the original, but it will have to wait until tomorrow.
  • The only thing about it, is that it is hand written in but it works for us. Hopefully its helpful. God Bless
    Salva Nos.png
    1432 x 1036 - 331K
  • igneusigneus
    Posts: 432
    Take the gregorian melody and compose a translation so that it mostly fits under the notes - that's a practice very common in early vernacular plainchant.
  • annotation: Ant
    annotation: 3
    %%
    (c4)Pro(g)tect(hj) us,(j) (::) Lord(jk) as(j) we,(i) stay(hi) a(h)wake,(g) (;) watch(g) o(i)ver(j) us(k) as(jh) we(j) sleep:(i) (:) that(i) a(i)wake(g) we(i) may(k) keep(j) watch(h) with (j) Christ(ij) (;) and(h) a(h)sleep(gf) rest(gh) in(g) His(gf) peace(e) (::)

    Hopefully this is not copyrighted! Not your ideal; I just modified the gregobase file.
    Salva-Nos.png
    1500 x 485 - 59K
  • A couple of possible tweaks:
    2nd phrase, why not "watch over us as we slumber", which would match the Latin syllables and keep the two single notes from being turned into a neum? The 2-note neum on "we" in the first phrase would still work, too:
    Lord(jk) as(j) we (ji) stay(hi) a(h)wake,(g)
    "Ut vigilemus cum Christo" could be "that waking, we keep watch with Christ" - again, matching the syllables.
  • @AgnusDei1989 because translations must be in accord with what is approved my each countries Episcopal Conference.
  • Oh ... makes sense! Silly me not to think of that... my insular trad-brain that grew up on Latin Compline forgets that there have to be official translations out there. Thank you for sharing this one!
    Thanked by 1monasteryliturgist