Lectionary discrepancies English vs Spanish
  • RagueneauRagueneau
    Posts: 2,592
    Friends,

    For some reason, the "Seasonal" Responsorial Psalms given in the Spanish Lectionary are different than the "Seasonal" Responsorial Psalms given in the English Lectionary.

    Why is this?

    Is there anything to prevent using a "Seasonal" Advent Responsorial Psalm given in the English Lectionary (for instance, "To You O Lord I lift up my soul") in the Spanish language?

    (My head hurts just asking this question)
  • incantuincantu
    Posts: 992
    There's no reason you can't use the seasonal psalms from the Graduale Simplex in Spanish.
  • Dear Jeff,

    Have you checked the Order of Readings (Ordo lectionum Missæ)? That is the source book from which lectionaries are made.

    I haven’t checked in detail, but I suspect the Spanish lectionary you are checking is deviating from the Order of Readings.
  • Dear incantu,

    Strictly speaking, a Spanish translation of the Graduale Simplex should, I believe, need to receive the same sort of episcopal approval that By Flowing Waters has before its being used for Mass.
  • priorstf
    Posts: 460
    Is there not a Spanish language equivalent of the ICEL that would produce an official translation?
  • RagueneauRagueneau
    Posts: 2,592
    I have the "official" translation in the Spanish lectionary, but the Psalms selected are different than the English ones.
  • I have found other discrepancies between the English and Spanish lectionaries. For example, yesterday, the readings provided in the leaflet worship aid that we get each week were different than the options in the lectionary for the Masses of the Dead (which is where the hispanic lectionary tells you to look for the readings for All Souls -- at least the Mexican edition that we have here). In the English lectionary, there was a section with proper readings for All Souls -- it did not tell me that I had to go to the Masses for the Dead section. And in any event, as I said, the options were different between the two.

    There also seems to be at least three different translations of the Spanish lectionary currently in circulation, and I have to say that the Mexican one, which we use most of the time in this country, is particularly bad. Every translation involves a certain amount of interpretation, but there is clearly an ideology behind the interpretation of the Mexican text that at times I think tends towards liberation theology. For example, in one reading from Romans (if memory serves) where the Greek, Latin, and current English all contrast the "flesh" against the "spirit", the Mexican translation contrasts the "egotistical disorder of the world" against the "spirit".

    So, all of that to say, if you can unlock the mystery of the Spanish lectionary, more power to you!
    Thanked by 1eft94530
  • RagueneauRagueneau
    Posts: 2,592
    bjerabek,

    I wish you could publish something online that clearly elucidates all this
  • Would that I had the leisure to endeavor such a project!
  • incantuincantu
    Posts: 992
    Felipe,

    We're talking about the responsorial psalms. There is already an approved translation of all of the psalms in the Graduale Simplex, though not the SImplex itself. All one needs to do is look at the appointed psalms in the Simplex, and sing them according to the text found in the Lectionary, or a Lectionary-based psalter. The GIRM allows for this use of a seasonal psalm.
  • ghmus7
    Posts: 1,480
    I have noticed that the current Spanish Lecionary (at least the one we use) has some psalms are different entirely than in the English Lectionary. Why this is, I have not the faintest.
  • Incantu,

    There IS an official translation of the first edition of the Graduale Simplex and it was granted the concordat cum originali in 1968. I used it for By Flowing Waters.

    I have begun the process of producing a Spanish version of the Graduale Simplex, in modern notation at the moment. If anyone needs something done in Spanish, let him/her contact me in as timely a manner as possible and I will see what I can do. My hope is to have it all engraved and blessed by the USCCB and published by The Liturgical Press.

    Blessings,
    Paul
    Thanked by 1tomboysuze
  • eft94530eft94530
    Posts: 1,574
    Felipe: "... Order of Readings (Ordo lectionum Missæ) ... suspect the Spanish lectionary you are checking is deviating"

    Or, perhaps, the English is deviating?

    Or, is there a Psalm numbering problem (off by one, typos)?

    At the USCCB website, in the Liturgy Newsletters
    http://www.usccb.org
    (left margin) Church Life and Ministries
    (left margin) Liturgy
    (left margin) Newsletter
    I recall seeing a newsletter item that the USA would use the Mexican Lectionary
    and another newsletter item that the USA would create their own Spanish Lectionary.

    The critical thing is to locate the Latin Ordo Lectionum Missae (OLM)
    and discover whether English or Spanish or both deviate from the OLM, and why.
  • eft94530eft94530
    Posts: 1,574
    Okay, here are those items I mentioned in the previous post ...

    http://www.usccb.org/liturgy/pubguidelines.pdf
    (PDF page 20)(paper page 18, because of cover and blank)

    Regarding the use of Spanish, the National Conference of Catholic Bishops, at its November
    2000 meeting, authorized that in the future, translations of Sacred Scripture in Spanish language
    liturgical books for the dioceses of the United States of America be taken from the translation
    employed by the Mexican Lectionary for Mass. A Leccionario for use in the dioceses of the
    United States of America is in preparation. Publishers should consult the Secretariat of Divine
    Worship concerning various approved liturgical translations in languages other than English.


    http://www.usccb.org/liturgy/innews/2009-02.pdf
    (PDF page 3-4)(paper page 7-8, because Jan starts with page 1 and Feb starts with page 5)

    Adoption of the Leccionario for the United States
    In January 2002, the Subcommittee on Hispanics and the Liturgy discussed the creation of a Spanish-language
    Lectionary for Mass for use in the United States. The Subcommittee recommended that the USCCB
    pursue such a project, securing copyrights for the use of the readings and Psalter text from the Mexican
    and Spanish Leccionario, respectively.

    The then-Committee on the Liturgy, at their meeting in March 2002, considered the recommendation of the
    Subcommittee and approved the creation of a Leccionario for use in the dioceses of the United States,
    utilizing the translation of Sacred Scripture approved for use in the dioceses of Mexico. The translation of the
    Psalms for the American Leccionario comes from the Psalter used in the dioceses of Spain, and is
    preferred because it enjoys the characteristic of greater ease in singing than the translation approved for
    Mexico, since the Psalms are by their nature to be sung during the Liturgy. In addition, the principles of the
    Instruction Liturgiam Authenticam--issued by the Congregation for Divine Worship and the Discipline
    of the Sacraments in 2001 on the subject of liturgical translations--encourage collaboration in the development
    of texts among the various Conferences of Bishops withing each language group. Following discussions with
    several USCCB offices (Publishing, General Counsel, and Accounting Services) and the Episcopal Conferences
    of Mexico and Spain, the requisite copyright permissions have been secured. The USCCB will hold the copyright
    for the Leccionario used in the United States.

    During its June 2005 meeting, the then-Committee on the Liturgy approved Volume I of the Leccionario
    (Sundays and Solemnities). At this meeting, members of the Committee reviewed and approved Volumes II, III,
    and IV. Approval of the Lectionario for the dioceses of the United States requires an affirmative vote
    from two-thirds of the USCCB's Latin Rite Bishops, followed by confirmation of the Holy See. Since both the
    Leccionario used in Mexico and the Psalter used in Spain have previously been approved by the
    Congregation, a speedy recognitio is expected for the American Leccionario.
  • eft94530eft94530
    Posts: 1,574
    Sorry to be tardy about updating this Discussion with more recent info.

    http://www.usccb.org/liturgy/innews/July2009.pdf
    PDF page 2 (paper page 26)

    Leccionario
    Finally, the Latin Church Bishops adopted a Spanish-language Lectionary, called the
    Leccionario, for use in the dioceses of the United States; the vote was 182-1.
    Readings in the U.S. Leccionario use the Spanish translation as approved for Mexico,
    while the Psalms use the translation approved for Spain. Since both translations have
    previously received the Holy See's recognitio, a speedy confirmation is expected
    for the Leccionario.
  • ghmus7
    Posts: 1,480
    Dose anyone know of a spanish lectionary on-line?
    The one on EWTN often does onot have repsonses for psalms.
    Any other online sources out there?
  • Here are the USCCB Lecturas de Hoy (Daily Readings) which include salmos responsoriales (responsorial psalms) numbered according to the Greek (Septuagint or Vulgate) system.

    https://bible.usccb.org/es/readings/calendar

    Numbering differences explained: https://insong.org/salmos-responsoriales/numbering-of-salmos

    Here are the salmos responsoriales y aclamaciones composed by Tony Moran and Richard Schletty:

    https://insong.org/salmos-responsoriales-y-aclamaciones
  • ronkrisman
    Posts: 1,403
    Something that needs to be remembered: the psalter used in the Mexican lectionary has not been approved by the USCCB for liturgical use in the USA. The US bishops in the mid-1980's approved for our country a leccionario using the Biblia Latinoamerica for the readings and the translation prepared by the Episcopal Conference of Spain for the psalms. When the USCCB approved a different translation for the readings in the mid-1990's (namely, the readings from the Mexican lectionary) they did not change their earlier approval of the psalms from Spain.

    It does not follow that it is unlawful to use the psalms from the Mexican lectionary for weekday Masses in the USA. That is because the USA-approved leccionario (mid-1980's) only contains Sundays, solemnities, and a few other celebrations (such as, Thanksgiving Day). Accordingly, any Spanish lectionary approved by an episcopal conference for use in the liturgy may be used for weekday Masses in the USA.

    If you are confused, that's because this whole saga covering the preparation of a revised leccionario in Spanish for the USA is a 35-year-old story of incredible incompetence on the part of several actors (whom I will not name).
    Thanked by 2Liam rich_enough
  • Earl_GreyEarl_Grey
    Posts: 927
    So for those of us who only speak English, but need to create worship aids for a bilingual Mass which also includes pointing psalms in Spanish for the cantors to sing at the entrance and communion, which translation of the psalms in Spanish would be best to use for an American congregation and is it available online to copy and paste? I take the antiphons from the Missal for Entrance/Communion and can't help but notice that they don't follow the same psalm translation of any Spanish Bible that I can find.

    I really wish the USCCB would make the official prayers of the church more readily available in English and Spanish for the purpose of creating worship programs for local use. The readings are posted on the website, but not the antiphons, orations or psalms. I waste so much time re-typesetting everything that is "copy protected" by our Bishops in order to foster "active participation".
  • GambaGamba
    Posts: 641
    I really wish the USCCB would make the official prayers of the church more readily available in English and Spanish for the purpose of creating worship programs for local use. The readings are posted on the website, but not the antiphons, orations or psalms. I waste so much time re-typesetting everything that is "copy protected" by our Bishops in order to foster "active participation".


    I imagine you already know, but CanticaNova has the antiphons and orations in English – for example, https://www.canticanova.com/planning/year-c/pln23c_l.htm

    The prayers are pointed for singing, but it’s not too hard to just get rid of that.
  • @Earl_Grey I personally think the translation of psalms from the Spanish Conference is best as far as a more beautiful translation- however, since the majority of spanish speakers here are from Mexico and the Americas I think the Mexican Lectionary gives a more familiar tone of voice if that is what you are going for. The Argentine Lectionary is also a good in between.
    Thanked by 1Liam
  • Liam
    Posts: 5,464
    Thank you for pointing out that Spanish language euphony is ... quite varied across the vast terrain of Spanish-speaking peoples. It could not help but be, given that it was the Iberians who forcibly midwifed the first truly global cultural crucible of Eurasians (from *both* poles of Eurasia - east Asians soon enough took the Manila galleons to the other side of the Pacific), indigenous Americans, and indigenous Africans.

    (for entertainment, here's example of that midwifery, a Christmas song https://www.youtube.com/watch?v=OEq7w0QjgnI )
  • Earl_GreyEarl_Grey
    Posts: 927
    I imagine you already know, but CanticaNova has the antiphons and orations in English


    Yes. But I need Spanish and weekdays. All the optional memorials, etc. There are print resources available, just not any online that I can find. I started using the Simplex translated into Spanish that was mentioned on another thread. That saves me from having to point the Spanish psalms.

    Source and Summit provides most of the things I need in English, but not the orations, and while it has some Spanish, the focus is on Sundays and not weekdays.

    I understand the purpose of copyright, but prayers should be creative commons if not public domain. Why create so much unnecessary work when I could be doing other things.

    I've also tried iBreviary which somehow skirts around the copyright issue. Yet, it never seems to match the Missal. So to be safe I just retype it all out from the Missal.

    I have found a few Spanish Psalters (Bibles) online, but not the one from Spain.
    Thanked by 1irishtenor
  • noefraval
    Posts: 8
    Hello all. The resources we need do exist. As someone who frequently ran into many of the same issues above, and who could not believe that these important resources are not easily available in digital format, I took it upon myself several months ago to send in some books to a scanning service. I now have in my possession digital (and copy/paste-able) editions of the following:


    I. Misal Romano, tercera edición, as published by Liturgical Press in 2018.

    ——Though I much prefer the arrangement and paginal consistency of Catholic Book Publishing Corp's English and Spanish Roman Missals, I chose to send this one, as the widely available Roman Missal PDF (presumably a preview draft version from ICEL) almost identically matches Liturgical Press' version and I wanted a Misal Romano PDF to actually look like it was a Spanish version of the same book. Also, for the purposes of copy/pasting, LP's offering enjoys a far reduced usage of drop caps, which although beautiful for physical use, cause many seconds of extra work when working digitally.

    ——I've cleaned up the pagination on the PDF so that the PDF pages match exactly the pages of the physical book that was scanned, and also added a table of contents / PDF bookmarks that function identically to those in the aforementioned English PDF. (Incidentally, I've also fixed up the same English PDF to have correct pagination, if anybody cares and wants that.)


    II. Leccionario Edición Hispanoamericana, as published by the Northeast Catholic
    Pastoral Center for Hispanics, Inc. in 1982.

    ——This is the U.S. Leccionario that Fr. Krisman referred to above, containing the translation of the readings from the Biblia Latinoamericana, and more importantly for my/our purposes, the psalms from Spain's Psalter, adapted to Latin American Spanish verb-forms. If you've ever looked at OCP or other publishers' translations and noticed they seemed like Latin American versions of the psalms from Spain, this is why, and this is their source.

    ——Not to get too into the weeds here, but for everyone's information, the Episcopal Conference of Spain in 2008 published a new translation of the Bible (La Sagrada Biblia) containing a mostly identical, but slightly revised Psalter. So to add even more complexity to this all, some publishers like GIA then began to use this mostly-but-not-completely identical revision of the Spanish Psalter without the Latin American adaptations of the Leccionario Edición Hispanoamericana. Make of that what you will. However, OCP's position (which I agree with) is that since no official directive / approval has been made by the USCCB regarding that updated Psalter, the psalms as printed in the Leccionario Edición Hispanoamericana continue to be licit for use in the US. I also personally think that these texts, with the "singability" & poetry of Spain's psalms but without the European Spanish verb forms, are the most pastorally beneficial ones to continue using in the Liturgy.

    ——I've made the same pagination / ToC improvements in this PDF as above.


    II. Leccionario Edición Hispanoamérica Ferial, as published by Liturgical Press in 1994.

    ——This is, as its name would suggest, the weekday version of the same Leccionario mentioned above, with the same sources of text. The exact name did change (Hispanoamericano/a vs Hispanoamérico/a), not sure why that is, but it is functionally equivalent to US Lectionary vols. II & III.

    ——With this and the previous vol. I adaptation, we have Latin-American-adapted psalms from Spain for almost the whole year. Unfortunately, due to funding and other politics, the final volume (Ritual/Votive/Commons) of this project was never completed, but most psalms for those masses can be frankensteined from the psalms in these 2 books, using the Psalms index at the back of each to quickly locate different instances of psalms throughout the cycles to find appropriate refrains/verses.

    ——I've made the same pagination / ToC improvements in this PDF as above.


    EDIT: See my post below for the links to these PDFs.


    Here is a Google Drive link to a PDF with some sample pages of everything.

    As the Leccionarios are out of print, and the Misal texts can be cumbersome to acquire, I would greatly like to make these PDFs available in full to all, but considering file size and obvious morally-debatable copyright issues, I cannot share them in full directly on this forum post. I would however be open to thoughts/recommendations on how to make these more widely available (Internet Archive, Sribd, and some others come to mind). Feedback appreciated.
    Thanked by 1Earl_Grey
  • TLMlover
    Posts: 75
    Noefraval, I would really like a pdf of the Misal Romano Tercera Edición. Does it have all the propers? Would it violate the copyright to email me a copy of the pdf? Thanks for all your hard work!
    Thanked by 1noefraval
  • noefraval
    Posts: 8
    After some consideration and experimenting, I've decided to upload the Misal Romano and the Leccionarios to the Internet Archive and hope that they'll be a lasting resource there. Here are the links:

    Misal Romano, tercera edición (Liturgical Press, 2018)

    Leccionario Edición Hispanoamericana (Dominical / Ferial) (Liturgical Press, 1994)
    Thanked by 1Earl_Grey
  • noefraval
    Posts: 8
    TLMlover, yes the Misal contains all the propers. It's the full book cover to cover, it's bookmarked for ease of navigation, and OCR'd so it can be copy/pasted.
    Thanked by 1ServiamScores
  • ServiamScores
    Posts: 3,181
    Thank you, Noé, for doing this. Very helpful indeed.
  • Earl_GreyEarl_Grey
    Posts: 927
    Yes, Thank you. However, I can't seem to download it. The full text version is visible on the screen, but I can't download the PDF, which I think would be the easiest to navigate.
  • noefraval
    Posts: 8
    You need to scroll down a little and look for the Download Options section (on the right if viewing from a non-mobile screen). There, look for the PDF option among the many in the list. It may take a while, it’s a large file (373MB).
  • Earl_GreyEarl_Grey
    Posts: 927
    Yes. That what I did, but it goes to a webpage not available error message. I thought maybe they took it down already! Maybe my work computer is not allowing me to download a large file. I'll try it again on another network.
  • ServiamScores
    Posts: 3,181
    I was able to download them both just fine this morning.
  • Earl_GreyEarl_Grey
    Posts: 927
    Couldn't do it on my work desktop, but was able to with my phone at home. Took awhile, but it worked. Thanks for sharing.