Need a translation: Kyrie XVII
  • SalieriSalieri
    Posts: 3,177
    I am looking for an English translation of the Trope for Kyrie XVII: Kyrie, salve, semperque. My Latin, sadly, is rusty, and my German is not enough, if anyone here can translate from either for me, it would be greatly appreciated. I will include here the Latin original, as well as the German text from Anton Stigl's "Tropen zum Kyrie im Graduale Romanum". Thanks. (NB: I am looking for a literal translation, not a musical one, for a church bulletin article for Advent Sunday.)

    Kyrie, salve, semperque praesenti turmae eleison. [Kyrie eleison.]
    2. Vivifice plastes, excelsae princeps patriae, eleison. [Kyrie eleison.]
    3. Kyrie nate Mariae, Matris praecelsae, eleison. [Kyrie eleison.]
    4. Patri similime, Christe, Rex unice virtute, eleison. [Christe eleison.]
    5. Tibi, mitissime Rex, laudes canenti catervae eleison. [Christe eleison.]
    6. Mirifice Christe, quem cunctae adorant machinae, eleison. [Christe eleison.]
    7. Kyrie, personis triplex simplexque in deitate eleison. [Kyrie eleison.]
    8. Piissime Redemptor noster, iam morte mortem destruens, eleison. [Kyrie eleison.]
    9. Kyrie, nos polo omnes coniungens, Rex inclite, devoto corde obnixe deprecamur te, eleison. [Kyrie eleison.]

    Herr, sei gegrüßt, erbarme dich immerdar der gegenwärtigen Schar. [Herr, erbarme dich.]
    2. Du Leben Schaffender, Fürst de himmlischen Vaterlands, erbarme dich. [Herr, erbarme dich.]
    3. Herr, Sohn Marias, der erhabenen Mutter, erbarme dich. [Herr, erbarme dich.]
    4. Dem Vater in allen gleich, Christus, König, einzigartig an Macht, erbarme dich. [Christus, erbarme dich.]
    5. Der Schar, die dir lobsingt, mildester König, erbarme dich. [Christus, erbarme dich.]
    6. Wunderbarer Christus, den die Schöpfung anbetet, erbarme dich. [Christus, erbarme dich.]
    7. Herr, dreifach in den Personen und einfach in der Gottheit, erbarme dich. [Herr, erbarme dich.]
    8. Unser gütigster Erlöser, durch deinen Tod hast du den Tod vernichtet, erbarme dich. [Herr, erbarme dich.]
    9. Herr, du vereinigst uns alle im Himmel, ruhmriecher König, mit frommem Herzen bitten wir dich beharrlich, erbarme dich. [Herr, erbarme dich.]
  • Tip: Google Translate does quite well with German.
  • a_f_hawkins
    Posts: 3,371
    If nothing else turns up, Google is quite good at German, though by no means perfect, (and dreadful at ecclesiastical Latin). But this would need working over for number of kings! and creators!, it improves after the first invocation.
    1. Greetings, Lord, always have mercy on the present crowd. [Lord, have mercy.]

    2. You creators of life, Prince of the heavenly Fatherland, have mercy. [Lord, have mercy.]

    3. Lord, son of Mary the exalted Mother, have mercy. [Lord, have mercy.]

    4. Equal to the Father in all, Christ, King, unique in power, have mercy. [Christ have mercy.]

    5. Have mercy on the multitude who sing praises to you, kings mildest. [Christ have mercy.]

    6. Wonderful Christ whom creation worships, have mercy. [Christ have mercy.]

    7. Lord, threefold in persons and simply in deity, have mercy. [Lord, have mercy.]

    8. Our kindest Savior, in your death you have destroyed death, have mercy. [Lord, have mercy.]

    9. Lord, you unite us all in heaven, glorious King, with a pious heart we persist in asking you to have mercy. [Lord, have mercy.]
    Latin (modus Google)-
    Oh hello, and the ever present course for mercy. [Lord have mercy.]
    2. Vivifice maker lofty high country, have mercy. [Lord have mercy.]
    3. Lord, son of Mary, Mother, showed mercy. [Lord have mercy.]
    4. Father is most like Christ, King solely by virtue of us. [Christ have mercy.]
    5. You, gentle King, praise singing group mercy. [Christ have mercy.]
    6. wonderful Christ, whom I adore all the machines have mercy. [Christ have mercy.]
    7. Kyrie, single and triple person in the Godhead mercy. [Lord have mercy.]
    8. Most kind redeemer, now at death destroys us. [Lord have mercy.]
    9. us, we are all joining up with the pole, illustrious king devoted heart, we beg you, have mercy. [Lord have mercy.]

    Further investigation shows the primary meaning of turma as a cavalry division, so maybe we can expect literal minded AI to get confused.
  • Simillime needs a 2nd l in # 4.

    To punctuate with a comma after obnixe or not in #9? With comma, obnixe would be masc. sing. voc. adjective (perf. act. partic.). No comma and it is an adverb modifying deprecamur. Does the manuscript on which this is based have punctuation? I suspect we don't want the commma, but it's fun to consider both possibilities.

    FWIW: Hopefully the original German has RuhmrEIcher (glorious), as Ruhmriecher would mean someone who sniffs out glory.
  • Kyrie, salve, semperque praesenti turmae eleison. [Kyrie eleison.]

    O Lord, hail, and always on this present crowd have mercy.

    2. Vivifice plastes, excelsae princeps patriae, eleison. [Kyrie eleison.]

    O Creator, give life; O Ruler of our homeland on high, have mercy.

    3. Kyrie nate Mariae, Matris praecelsae, eleison. [Kyrie eleison.]

    Lord, born of Mary, Thine excellent Mother, have mercy.

    4. Patri similime, Christe, Rex unice virtute, eleison. [Christe eleison.]

    Thou most like unto the Father, O Christ, King singular in power, have mercy.

    5. Tibi, mitissime Rex, laudes canenti catervae eleison. [Christe eleison.]

    Meekest King, have mercy on the multitude that sings praises to Thee.

    6. Mirifice Christe, quem cunctae adorant machinae, eleison. [Christe eleison.]

    O wondrous Christ, Whom all [plans / implements] adore, have mercy.

    7. Kyrie, personis triplex simplexque in deitate eleison. [Kyrie eleison.]

    O Lord, in Persons three and Godhead one, have mercy.

    8. Piissime Redemptor noster, iam morte mortem destruens, eleison. [Kyrie eleison.]

    O our most faithful Redeemer, now by death trampling death, have mercy.

    9. Kyrie, nos polo omnes coniungens, Rex inclite, devoto corde obnixe deprecamur te, eleison. [Kyrie eleison.]

    O Lord, who tether us all to the Pole, renowned King, I beg Thee strenuously from devoted heart, have mercy.
  • SalieriSalieri
    Posts: 3,177
    Thank you, NihilNominis, and everyone for the translations. I did run the German through Google Translate, but I didn't trust myself.
  • a_f_hawkins
    Posts: 3,371
    NihilNominis - one comment. I feel turma is not just a random crowd of people, but one which has been deliberately gathered (if only by listing it in the published church timetable). So perhaps this present assembly?
    Thanked by 1CHGiffen