Anyone have an english singable translation of the Attende Domine (Hear us almighty God) handy? I'd need it within the hour... Neumes would be best, but modern notation is fine as well.
Edit: Modified the title of the thread to remove the urgent wording to a more appropriate title.
Here it is, as found in the Anglican Use Gradual (pp. 64-65) and other Anglican books:
Hear us, O Lord,* have mercy upon us: for we have SIN-ned a-GAINST thee.
1. To thee, Redeem-ER, on thy throne of GLO-ry: lift we our weeping eyes in holy PLEAD-ings: listen O Jesu, to our suppli-CA-tions.
2. O Thou chief Corner-STONE, Right Hand of the FA-ther: Way of salvation, Gate of Life Ce-LES-tial: cleanse thou our sinful souls from all de-FILE-ment
3. God, we implore THEE, in thy glory SEAT-ed: bow down and hearken to thy weeping CHILD-ren pity and pardon all our grievous tres-PASS-es
4. Sins oft commit-TED now we lay be-FORE thee: with true contrition, now no more we VEIL them: grant us, Redeemer, loving abso-LU-tion.
5. Innocent, cap-TIVE, taken unre-SIST-ing: falsely accused, and for us sinners SEN-tenced, save us, we pray thee, Jesu our Re-DEEM-er.
I was thinking about using this for school Masses this year. Is there a better English translation. Kathy? Our hymnal has the 1980 ICEL translation, but I'm not sure children (or the teachers) will like the line about "naked in our sorrow" which doesn't accurately translate the idea of revealing our hidden sins.
That's actually the same translation in Gather Comp. and probably the one I will go with. It's not bad. It's really just the one line that bothers me. I found the Anglican one here and just wanted to compare as many versions as I could.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.