Responsorium pro consilio translation help
  • Richard MixRichard Mix
    Posts: 2,768
    My Latin begins and ends with commonly sung texts so I'd much appreciate learning whether my guesses are right in this essay at a translation:

    http://imslp.org/wiki/Preces_speciales_pro_salubri_generalis_Concilii_successu_(Kerle%2C_Jacobus_de)

    Primum Responsorium pro Concilio.

    Suscipiant, Domine, montes ecclesie tue, pastores et doctores nostri, pacem populo tuo et colles isti justiciam: Salvos fac eos filios pauperum Apostolorum tuorum et humilia calumniatorem hereticum: Ut unanimes uno ore honificemus te Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi.

    Illustra faciem tuam, Domine, super servos tuos, accende corda eorum in edificationem corporis tui. Salvos fac eos filios pauperum Apostolorum tuorum.

    Da illis non querere, que sua sunt, sed que Jesu Christi Filii Tui; Precinge eos virtute ad bellum adversus sathanam Et humilia calumniatorem hereticum.

    Aufer ab eis, Domine, elationem omnem, presumptionem et sapientiam carnis, contentiones et emulationes, dissensiones et invidias; da illis protectionem salutis tue Ut unanimes uno ore honificemus te Deum et Patrem Domini nostri Jesu Christi.

    Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
    Kyrie eleyson. Christe eleyson. Kyrie eleyson

    First Responsory for the Council [of Trent]

    May we recieve, O Lord, these summits of Your Church, our pastors and doctors, the peace of Thy people and the hills of Justice: Save these children in poverty of Thy Apostles, and humble the calamies of the heretics, so that as one and with one mouth we may honour Thee, our God and Father of our Lord Jesus Christ.

    Make Thy face to shine, Lord, on Thy servants; inflame their hearts to become Thy body. Save these children in poverty of your Apostles.

    Grant them not to ask after what is their own, but what is of Jesus Christ Thy Son; gird them with power to wage war against Satan
    and humble the calamies of the heretics.

    Take thou away from them, O Lord, to the delight of all, impulsiveness and knowledge of the flesh, strife and jealousies, factions and envy, so that as one and with one mouth we may honour Thee, our God and Father of our Lord Jesus Christ.

    Glory be unto the Father, the Son and the Holy Ghost. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.
  • Andrew_Malton
    Posts: 1,159
    Suscipant montes etc is a quote from psalm 71, qv.

    (a)edificatio corporis is building up the body

    elatio omnes is every pride or passion, not the delight of all

    calumniator is a slanderer
    Thanked by 1Richard Mix
  • Suscipiant (ending in -nt) is 3rd person plural, not first person plural as you have rendered it. That would mean that montes Ecclesiae or pastores et doctors nostri (or both) would need to be the subject.


    Thanked by 1Richard Mix
  • aldrich
    Posts: 230
    O Lord, may the mountains of Thy Church, and our shepherds and teachers receive peace for Thy people, and these hills, Thy justice: save the children of Thy poor Apostles, and humble the slandering heretic: that unanimous with one mouth, we may honour Thee Who art God and the Father of our Lord Jesus Christ.

    Shine Thine face, O Lord, upon Thy servants, inflame their hearts unto the edification of Thy Body. Save the children of Thy poor Apostles.

    Grant them not to seek after the things that are their own, but those that are of Jesus Christ Thy Son: Gird them with the power to wage war against Satan, and humble the slandering heretic.

    Take away from them, O Lord, all pride, presumption, and knowledge of the flesh, contentions, envyings, dissensions, and resentments; grant them the protection of Thy salvation that unanimous with one mouth, we may honour Thee Who art God and the Father of our Lord Jesus Christ.

    Glory to the Father, and to the Son, and the Holy Ghost.
    Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
    Thanked by 2Richard Mix CHGiffen
  • Richard MixRichard Mix
    Posts: 2,768
    Suscipere is an interesting word, isn't it! I think "uphold" in this context.

    Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice. (Ps. 71:3 Douay)

    The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. (King James)