Christus Vincit
  • WJA
    Posts: 237
    I have a question about the chant Christus Vincit.

    In section III, after praying for the local bishop or archbishop, the next two lines invoke saints, but indicate that the saints invoked may vary. Should the saints be the bishop's patron and the diocese's patron? Or what? (See attached sample to see what I'm talking about).
    Untitled Extract Pages.pdf
    70K
  • chonakchonak
    Posts: 9,229
    That makes sense.
  • WJA
    Posts: 237
    Actually, now I'm thinking it's supposed to be the patron or patrons of the Diocese (because I have no idea who my bishop's patron is). My Diocese (Nashville) has two: St. Joseph and Our Lady of Guadalupe. Which leads me to my next question: how do I render Our Lady of Guadalupe in Latin, where the formula is "Sancte So-and-So"?

    "Sancta Maria, Dominae Nostrae de Guadalupe, Tu illum adjuva"?
  • chonakchonak
    Posts: 9,229
    Keep it short: Sancta Maria.
  • We've done this part of the Laudes Regiæ with (first) diocesan patrons, then the parish titular saint, patrons of the Institute of Christ the King, and saints particularly honored at the parish. In regard to Our Lady of Guadelupe, I think "Sancta Maria" alone is the way to invoke her based on my reading of recent papal uses of the Laudes, but maybe someone else knows better.

    Here are the pages from the booklet prepared for the choir.
    ChristKingProcessionPart.pdf
    929K
    Thanked by 1tomjaw
  • JulieCollJulieColl
    Posts: 2,465
    Actually, if you want to go with your first formulation, it would be Sancta Maria, Domina Nostra Guadalupensis.
  • Is there an approved English version of this chant? I have a gig at an average suburban parish on Saturday and I hope to introduce more traditional music as I go.
  • canadashcanadash
    Posts: 1,503
    I don't know how many have access to Naxosmusiclibrary.com, but there is a rather cool (in my opinion) rendition of this chant. It is not traditional but it is chant. http://naxosmusiclibrary.com/mediaplayer/flash/http-fplayer.asp?br=64&tl=1821539
  • WJA
    Posts: 237
    Thanks, everyone!
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    Is there an approved English version of this chant?

    Or even a good unapproved version...
    I've been wondering for a while, and considering doing one.
  • Please do!
  • I use the translation from here.
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    Not a reading translation. A singing translation.
    (At least, that's what I've been wanting.)
  • Me too.
  • A few weeks ago I was playing with setting an English version of the Christus Vincit. I have attached my attempt in gabc and pdf. It uses the translation in the Parish Book of Chant. I am by no means an expert, so feel free to make alterations. (In the pdf the people's parts are marked in bold.)
    ChristusVincit.gabc
    8K
    ChristusVincit.pdf
    73K
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    Thanks!
    This is a noble attempt, but the text setting is a bit off in many places...
    It's a good start, though.
  • Here's a version from medieval England (in Latin).
    You can hear this chant melody here: http://www.youtube.com/watch?v=9YZsX9LvBn8
    Laudes Regiae Worcester.pdf
    514K
    Thanked by 1expeditus1
  • donr
    Posts: 971
    wouldn't a better translation be... Christ Victor, Christ Ruler, Christ Emperor?
  • chonakchonak
    Posts: 9,229
    Well, "vincit", "regnat", "imperat" are all verbs: conquers, reigns, rules.
    Thanked by 2canadash Adam Wood
  • Adam WoodAdam Wood
    Posts: 6,482
    i would leave the refrain in Latin, and english the rest of it
  • "Feliciter" is a problem. No concise English translation.