\renewcommand{\char}{\ltjalchar}
Some years ago I read somewhere that early Jesuit missionaries to the Canadian Indians had received approbation for putting Gregorian chant into the Indian languages (and I've seen examples of it).
Mandarin Chinese is a language that uses pitch inflection for meaning, so wouldn't it be difficult to translate chant? I ran into that, when trying to set Vietnamese to psalm tones, and it didn't work. Fortunately, the Vietnamese singer corrected it to make sense with the tonal inflections, while staying in the mode, and the result was lovely.
Mandarin Chinese is a language that uses pitch inflection for meaning, so wouldn't it be difficult to translate chant?
Poor English? Surely you jest.
That was very interesting, actually.
The word "God" is translated as 天主, the Heavenly Lord, or the Lord of Heaven, in Chinese Catholic literature. (Protestants usually uses 上帝 (Emperor Above) or 神 (God, Spirit).)
I was told by an Anglican priest who has spent a lot of time in Hong Kong that, because of this translation/language issue, the Chinese government (and many Chinese people) effectively see Catholicism and Protestantism as completely different religions.
Do you find that to be the case?
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.