Anyone with GIA resources in their pews might notice something odd this weekend. The responsorial psalm refrain text is changed from the official text found in the lectionary, "He who does justice will live in the presence of the Lord" to "The one who does justice will live in the presence of the Lord." This is the only time that a lectionary refrain has been changed and does not reflect the exact text of the lectionary.
Does GIA really believe that they have the perogative to change words in the liturgy that they don't like? Or are they simply acting in civil disobedience, knowing they are wrong, but not caring because they find the use of the male pronoun so offensive? Or is there some other, less politically explosive, mundane answer?
Does it have anything to do with the Grail translation? This isn't the only one that has a changes, although the rest are a little more subtle. I believe the GIA resources also have "To you, O Lord, I lift up my soul" while everything else does not include the word "up."
Bobby, I know that what you say is true of the verses, but I've never seen a REFRAIN response that doesn't match the lectionary.
I'm looking at Michel Guimont's setting of Psalm 25 for the First Sunday of Advent, year C right now, and his refrain indeed says "To you, O Lord, I lift my soul, to you I lift my soul," without adding "up."
I should add that in the front Psalm sections of the hymnals, there are many different paraphrases of psalms. What I'm referring to is in the BACK of the hymnal, where the readings are contained with the psalms. GIA (as well as OCP and World Library) NEVER paraphrases there; the text is always the exact text in that section of the worship aids. Except this time.
It doesn't have to do with the Grail translation. The response this weekend is a paraphrase of the beginning of Psalm 15 to start with.
I could be wrong, but while new resources may use the Revised Grail Psalter when providing psalmody for liturgy, I do not think we have any authorization to change the response text that is included in the Lectionary.
That said, there is no mandate from GIA or anyone else that the psalms listed in their hymnals have to be used for the Responsorial Psalm. It is only your (or our) assumption that the psalms listed there must be used at that portion of the Mass.
EDIT: PGA ninja'ed me, clarifiying exactly what I said in the last paragraph. That's baffling since the psalms in the back absolutely should be licit psalm texts for the liturgy.
Short answer: the BCDW approves the texts of all excerpts from liturgical books used in Catholic hymnals and other participation aids. And it did so for the case being discussed.
For a longer answer compare lectionary nos. 108 and 125. In the 1981 Latin Ordo Lectionum Missae the Latin refrains and psalm verse citations are identical for these two Sundays. The two Latin refrains read: "Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo?" However, the English refrains are not consistent: no. 108 begins, "He who does justice," and no. 125 begins, "The one who does justice."
This is not the only instance of inconsistencies and even some glaring errata in the present USA Lectionary for Mass. (One of the most serious errata is the refrain for the second psalm at the Easter Vigil. In the Ordo Lectionum Missae psalm 15/16 has this refrain twice: "Conserva me, Deus, quoniam speravi in te." (OLM 41-2 and 158). Another Latin refrain is used once: "Tu es, Domine, pars hereditatis meae." (OLM 99). The USA lectionary incorrectly translates both Latin refrains as: "You are my inheritance, O Lord.")
[By the way, the numbering from the 1981 OLM was also used in the USA Lectionary for Mass and can also be found in the lectionary sections of GIA hymnals after the first scripture citation for a particular day, e.g. "Exodus 17:3-7 /28" is found at the Third Sunday of Lent /A. The "28" refers to the number used in both the Latin OLM and the USA Lectionary for Mass.]
Fr. Felix Just's website documents a dozen or so errata in the three Sunday cycles of the USA Lectionary for Mass.
GIA wanted to use the same text for lectionary nos. 108 and 125 in Worship IV (nos. 1156 and 1173). (The texts are also the same in Oramos Cantando / We Pray in Song.) The BCDW raised no objection to this standardization of texts, based on identical Latin refrains.
In short, I suppose this means that when there is (eventually) a new Lectionary a lot of these refrains are going to have to be redone to suit Litugicam Authenticam.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.