Chants have been successfully translated into English and have been sung beautifully for 500 years, by the Anglicans.
There are often long melismas on odd words like 'is' or 'the', or sometimes on unaccented syllables. Many of these can be made better by inserting an extra punctum, or by breaking up, say, a torculus into a pes and a punctum, to make the melisma fall on the important word or an accented syllables.
Merbecke's chants for the BCP are also quite nice. Do they exist in the New ICEL version?
I dislike psalm pointing in English that sticks slavishly to Latin rules. In English, we have an accent on the last syllable of a line far more often than Latin does, so I prefer pointings that allow the pitch to inflect on that last syllable and not come back down to the reciting note. Pointing that sticks to the Latin treats such lines by inflecting on the previous stressed syllable so the pitch can come back to the reciting note, and that results in some unnatural syllabic stress.
I will give thanks to the Lord with my | WHOLE heart.
Granted this means that on some verses the melodic accent shares the weight accent and sometimes it prepares for it, but if you know how to pronounce English, that's not really a problem, is it?
Right. No different from all the Latin verses that end in things like "... genui te."
historically "accurate" performances
I think that most people if the fields of early music performance realized that this is a misnomer and that the best they can do is to strive for "historically informed" performance, taking advantage of the best that scholarship and research has to offer, tempered with wise musical sense.
...And the "wise musical sense" is 99% of the formula.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.