Following up to a thread about Charles Wesley's Christ Whose Glory Fills the Skies, I thought I would introduce another, perhaps more foreign-sounding text for the morning.
This is my translation of St. Ambrose's Aeterne Rerum Conditor. Although I'm happy to hear criticism about the translation, since it's pretty close to the meaning of the Latin, I was also wondering what people think of Ambrose's thinking as expressed in the hymn.
Aeterne rerum Conditor
Eternal maker of all things Of day and night the sov'reign King, Refreshing mortals, You arrange The rhythm of the seasons' change
The rooster sounds his morning cry --Throughout the night he watched the sky-- For travelers, a guiding light To tell the watches of the night.
The morning star that hears the cry Dispels the darkness from the sky. The demons, hearing the alarm Abandon all their paths of harm.
The sailor hears and he is brave; The sea becomes a gentle wave. The rooster's call reached Peter's ears: He washed away his sins in tears.
Our wav'ring hearts, Lord Jesus, see. O look upon us, make us free, For in Your gaze no fault can stay, And sins by tears are washed away.
O Light, upon our senses shine. Dispel our sleepiness of mind, That we may sing Your morning praise, Then, vows fulfilling, live our days.
I think St. Ambrose lived in a time when talking about a rooster didn't seem weird or exotic. I can't imagine programming this in a conventional vernacular liturgy as is. Perhaps dropping 2 & 4, and slightly amending the beginning of 5 (since it references Peter's wavering heart) it could be salvaged for normal, modern use.
It's interesting- lots of archaic imagery works just fine. We have no problem calling The Lord "The Good Shepherd," even if we have never met a real shepherd. Something about this, though, makes it not work for me. Probably because it is referencing something that is supposed to have just happened in the life of the singing community: the rooster cry at daybreak.
Kathy, keep the references to the rooster--Christians understand the connection to Peter's repentance. After all, the first verse puts forth the idea that the rhythms and patterns of nature are set by God for our benefit. Most suburban and city dwellers under massive light pollution don't get to see much of the morning star either.
As for salvaging the hymn for "normal, modern use," I tend to think that modern use isn't necessarily 'normal.'
Kathy, I've loved your translation of this Matins hymn from the moment I discovered it several months ago. Although it is in Long Meter, I feel that, with there being an even number of stanzas and the way they pair off, together with the scope of the imagery in the hymn, it might also fit a Long Meter Double tune well – maybe ST. CROIX would work.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.