Practically all English-language Bibles translate the Greek poterion as "cup" rather than chalice, as current English attributes a technical meaning to this word which it did not have in the original. In a similar vein the word calicem in Latin can refer to many drinking and cooking vessels and not just those reserved for liturgical use.
These memorial acclamations constitute a novelty within the Latin rite, and they were only introduced with the liturgical reform. With the removal of the acclamation "Christ has died …," which was found only in the English missal, the remaining three are basically scriptural quotes.
For this reason I think the translator is justified in following here the commonly accepted biblical translation while translating the same word as "chalice" in the texts that manifest the Church's 2,000-year development of her liturgical traditions.
Um... anyone else ever hear the second version of the Mysterium Fidei? Pretty sure it uses cup too.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.