Important Announcement - Vatican Directive
On August 8, 2008, Bishop Arthur J. Serratelli of Paterson, N.J., chairman of the U.S. bishops’ Committee on Divine Worship, announced a new Vatican directive regarding the use of the name of God in the sacred liturgy. Specifically, the word “Yahweh” may no longer be “used or pronounced” in songs and prayers during liturgical celebrations.
This directive affects a handful of songs currently included in OCP missals. We are presently in the process of contacting composers and publishers regarding alternative language.
Unfortunately, at the time this directive was announced, most of our missals for the 2009 liturgical year were already printed and, in many cases, shipped. For that reason, the affected songs could not be changed or deleted from next year’s books. We are currently making plans to implement whatever changes are necessary in the 2010 missals, which we will be editing later this year.
Be assured that we will keep you up to date on this matter as the process for implementing this recently announced directive moves forward.
I'll be impressed to see any diocese whatsoever direct parishes to actually implement that ruling.
WASHINGTON, D.C., AUG. 19, 2008 (Zenit.org).- A note from the Vatican has reiterated a directive that the name of God revealed in the tetragrammaton YHWH is not to be pronounced in Catholic liturgy.
...
The June 29 Vatican message, from the Congregation for Divine Worship and the Sacraments, clarified that the name of God revealed in YHWH was not pronounced by the first Christians, following the tradition already in use.
...
41. The effort should be made to ensure that the translations be conformed to that understanding of biblical passages which has been handed down by liturgical use and by the tradition of the Fathers of the Church, especially as regards very important texts such as the Psalms and the readings used for the principal celebrations of the liturgical year; in these cases the greatest care is to be taken so that the translation express the traditional Christological, typological and spiritual sense, and manifest the unity and the inter-relatedness of the two Testaments.[34] For this reason:
a) it is advantageous to be guided by the Nova Vulgata wherever there is a need to choose, from among various possibilities [of translation], that one which is most suited for expressing the manner in which a text has traditionally been read and received within the Latin liturgical tradition;
b) for the same purpose, other ancient versions of the Sacred Scriptures should also be consulted, such as the Greek version of the Old Testament commonly known as the “Septuagint”, which has been used by the Christian faithful from the earliest days of the Church;[35]
c) in accordance with immemorial tradition, which indeed is already evident in the above-mentioned “Septuagint” version, the name of almighty God expressed by the Hebrew tetragrammaton (YHWH) and rendered in Latin by the word Dominus, is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.