I have to get my Christmas booklet typeset today, and need a translation for 3 verses of "Resonet in Laudibus." Is there anyone who can save my neck? (Capital letters and punctuation below are as they appear in the music.)
2) Sion lauda Dominum Salvatorem omnium; Virgo parit Filium. 3) Natus est Emmanuel, Quem praedixit Gabriel, Testis est Ezechiel. 4) Sancta tibi Trinitas Os omnium gratias Resonet altissimas.
Sion, praise the Lord, the Savior of all; the maiden/virgin bears a son. God With Us has been born, whom Gabriel foretold, Ezechiel is witness. Let the mouths of all resound with loftiest thanks to you, Holy Trinity.
I’m looking at the English translation of Resonet in laudibus at CPDL:
Resonet in laudibus cum jucundis plausibus Sion cum fidelibus let praises resound with joyous acclaim: to Sion’s faithful
Apparently ‘resonet’ should be singular, so I’m guessing this isn’t the most literal of translations? I suppose it would be Zion (the only singular thing I can see) that is resounding in/with praises?
I make no boast as to the literary merit of this, but here is a version that preserves the metre if not the rhyme, and thus has the same 'feel' and form as the carol, so like the carol could be sung.
Sion praise the Lord your God, He the Saviour of us all, He who Virgin-born appears.
Born to us is God With Us, He whom Gabr'el did foretell, Witnessed by Ezekiel.
Holy Trinity, to thee, Joyfully our lips give praise, Thanking thee with highest lays.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.