I'm probably not the first one to notice that this hymn by St. Ambrose is like two hymns in one. The patristics folks think this is a didactic hymn that tackles, in an oblique fashion, several heresies that were going around.
Anyway, they used to sing it at Terce, beween Easter and Pentecost. There's a nice YouTube version from the folks in Milan. Didn't see any translations online, so here's mine. It's not super-literal, alas.
Jam surgit hora tertia, Qua Christus ascendit crucem, Nil insolens mens cogitet, Intendat affectum precis.
Now, in the third hour of the day, Christ took His Cross, as Mark did say. So think no thought of mocking pride; But pray to Him, the Crucified.
Qui corde Christum suscipit, Innoxium sensum gerit: Votisque praestat sedulis, Sanctum mereri Spiritum.
He who receives Christ will be kind And carry Him in heart and mind; And with attentive offered prayer, Will soon the Holy Spirit share.
Haec hora qua finem dedit Diri veterno criminis, Mortisque regnum diluit, Culpamque ab aevo sustulit.
This hour at which He ends our time Of stupor from that first bad crime, Destroys the world's guilt with His blood; Washed out death's kingdom with its flood.
Hinc jam beata tempora Coepere Christi gratia: Fide replevit veritas Totum per orbem Ecclesias.
Then at this blessed hour of day, The grace of Christ came into play And Truth made faith complete and full In all His churches, pole to pole.
Celso triumphi vertice, Matri loquebatur suae: En filius, mater, tuus; Apostole, en mater tua.
Then on His Cross, His triumph's peak, To His dear mother, hear Him speak: "O Mother, now behold your son. "Behold your mother," He told John.
Dear Maureen, Thanks for this translation! I just had one question. I noticed that your first three verses matched those in the Liber Hymnarius, but there were more verses and the Latin text of your last doxology was different from the Latin text in the Liber (typed below). In the Liber H., it shows only four verses for this hymn - and the last one says:
"Iesu, tibi sit gloria, qui morte victa praenites, cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna saecula. Amen."
Do you suppose you could translate that for me? I'd really appreciate it! God bless!
The texts of the new(ish) Liber Hymnarius/Antiphonale Romanum II (2010) were often altered and abbreviated from those in the old Liber Usualis/Antiphonale Romanum. I don't have a copy with me, but I suspect that the version quoted and translated above is the Traditional version from the LU.
I can't find the text of this Hymn in "The Hymns of the Breviary and Missal, Britt" it is mentioned in passing in "Hymns of the Roman Liturgy, Connelly" as a Hymn written by St. Ambrose for Terce. N.B. The above books are for the EF Roman Liturgy.
I can't see it in the Dominican Books...
I only have the Ambrosian Vesperale, so cannot check.
But Cantus has it as a Hymn for Palm Sunday, see the link for the Manuscript;
N.B. While the Liber Hymnarius was "supposed" to restore the Hymns to their original form (before their Latin text was edited by a group of pedants, to make them more Classical in style), and also to bring in other ancient hymns.
Sadly the compilers of the Liber Hymnarius, edited the hymns not to standardise the Latin as before, but to conform the text to modern ideas. In the end quite a few of the Hymns ended up being new compositions by Lentini.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.