But according to the United States' Conference of Catholic Bishops' 2007 document, "Sing to the Lord":The familiar escape clause "or another suitable song" is a rubric for the introit, offertory, and communion. It doesn't apply to the sequences. Either the English in the Lectionary, or the Latin in the Graduale, must be used; or it can be omitted, on Corpus Christi.
166. The Sequence may be sung by all together, or in alternation between the congregation and choir and cantor, or by the choir or cantor alone. The text from the Lectionary for Mass may be used, or a metrical paraphrase may be sung, provided that it is found in an approved collection of liturgical songs.
I don't know what was left out
Also, this seems to be the same translations (shortened) shown above (which Fr. RK took issue with). I wonder whence its provenance.
Verbum caro panem verum
Verbo carnem efficit;
St. Thomas Aquinas indeed does play on the word caro/carnem (flesh). But the Church does not use that word in its dogma.
The Jews quarreled among themselves, saying, “How can this man give us [his] flesh to eat?”
Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.
Whoever eats* my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.
The Catechism of the Catholic Church, nos. 1373-1381, summarizes Catholic dogma on the real presence of Christ in the Eucharist. Nowhere is the word "flesh" used; it's always "body."
the Church's doctrine uses exclusively the Latin "corpus/body" instead of "flesh/caro."
In the Eucharist we receive the body and blood, soul and divinity of Christ, not the flesh and blood, soul and divinity of Christ.
"When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean -- neither more nor less."
"The question is," said Alice, "whether you can make words mean so many different things."
"The question is," said Humpty Dumpty, "which is to be master - - that's all."
(Through the Looking Glass, Chapter 6)
"flesh (n.)
Old English flæsc "flesh, meat," also "near kindred" (a sense now obsolete except in phrase flesh and blood), common West and North Germanic (cf. Old Frisian flesk, Middle Low German vlees, German Fleisch "flesh," Old Norse flesk "pork, bacon"), of uncertain origin, perhaps from Proto-Germanic *flaiskoz-.
Figurative use for "animal or physical nature of man" (Old English) is from the Bible, especially Paul's use of Greek sarx, which yielded sense of "sensual appetites" (c.1200)."
Actually the Church at Trent uses that word twice in its Thirteenth Session.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.