Mass setting with a difficult Welsh name: Williams: free to all
  • IanWIanW
    Posts: 762
    As if Tucker's and Ostrowski's kind plugs aren't enough, I've decided to remind my friends here that my Capel-y-ffin setting of parts of the new Mass translation is available here, along with an Our Father & a Hail, Holy Queen you might find useful and interesting. It's published into the Commons, so feel free ...

    (Shameless, really)
  • Ian,
    Shameless plug? Yes.
    Splendid settings. Heck yeah!
    Well done, sirrah.
    C
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,187
    Hey, at least it's not a Welsh hymn tune with a name like:

    Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

    (of course, we already have the tunes Llanfair, Llangoffan, and the latter's major mode counterpart, Llanfyllin)
  • Which speaks to the point: Isn't "Difficult Welsh Name" a little redundant?
  • IanWIanW
    Posts: 762
    Charles,

    Very kind in you, sir. Thanks.

    CHGiffen & Bobby,

    As I'm sure you know, the three rules to make life easier for anglophones (amongst whom I include myself) when attempting Welsh place names are:
    - For double L's, raise the tip of your tongue to the roof of the mouth and hiss.
    - Single F's are V's, double ones are F's.
    - Y's are somewhere between a short I and UR (I'm sure I loose the nuance but it seems to be an approximation I can get away with).

    BTW, the railway station sign at LlanfairPG is something of a tourist attraction in its own right (it's a sleepy little place).

    I hope my Welsh-speaking friends don't see this.