Understandably, USA parishes purchased the entire three-volume set of the Leccionario from Mexico, only to discover that the psalms in that book did not agree with what was in the missalettes, which correctly continued to use the psalm translation from Spain.
I wonder if the Leccionario will be posted online by the USCCB in the same manner as the English Lectionary.
The texts of the Sacred Scriptures utilized in this work are taken from Lectionary [volumes] I, II, and III, property of the Episcopal Commission of Pastoral Liturgy of the Mexican Episcopal Conference, copyright (C) 1987, fifth edition of September of 2004. Used with permission. All rights reserved.
It's frustrating that there no ONE PLACE to go and see all the propers and readings for the NO English Mass...
At the moment, any translation approved for use by the bishops [sic] conference of a Spanish speaking country may be used.
The Biblia Latinoamérica (literally “Latin American Bible”) was begun in 1960 by Rev. Bernard Hurault in Chile and published in 1972. Hurault decided that a Bible that can be understood by ordinary poor people is needed, and that this Bible should include commentaries to help its readers understand it. He began translating from Hebrew and Greek to Spanish, incorporating his own homilies and questions from his own congregation as commentaries. The version received mixed reviews because its notes and introductions support teachings of the Liberation theology.
Thank God that this 15-year "Keystone cops" episode will soon draw to a close.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.