ISO: Official translations of quicumque vult
  • ServiamScores
    Posts: 3,245
    Can someone point me to official / approved translations of Quicumque vult? I’m finding many variants that are similar but different, which makes me think it’s a bunch of errata. (Heck: EWTN’s “official” version is missing the whole first sentence!)

    I’m partial to older translations, but they use some opaque language in a few places, which makes me wonder whether or not it would be worth updating what we sing on Trinity Sunday to a more contemporary translation, but I’m coming up empty at the moment. TIYA

    (I’m happy to receive links to any official versions, including older language / Anglican sources; I want to compare to what we’ve been using.)
  • trentonjconn
    Posts: 802
    For what it's worth, the Ordinariate has a translation in the Saint Gregory Prayerbook, which would seem to at least imply official endorsement for said translation. I can't seem to find that particular translation set to music, so if you update your setting with that text, I'd be obliged if you'd let me know. We're planning to use yours again this Trinity Sunday in a hymn slot.
  • a_f_hawkins
    Posts: 3,675
    Divine Worship: Daily Office (commonwealth edition MMXXI) p.339ff has an official version for Catholic worship.
    There is an older less official version here :- https://en.wikisource.org/wiki/A_Manual_of_Prayers_for_the_Use_of_the_Catholic_Laity/Morning_Prayers#The_Creed_of_St._Athanasius I have not checked whether it differs.