I am making a propers sheet for the Mass on an anniversary of a departed soul. I had a question about whether or not the Latin is correct?
The secret given is:
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, pro ánima fámuli tui N. (vel fámulæ tuæ N., vel animábus famulórum, famularúmque tuárum), cujus (vel quorum) hódie ánnua dies ágitur: pro qua (vel quibus) tibi offérimus sacrifícium laudis; ut eam (vel eas) Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris.
But shouldn't it be this:
PROPITIÁRE, Dómine, supplicatiónibus nostris, pro ánima fámuli tui N., cujus (f. fámulæ tuæ N., cujus vel pl. animábus famulórum famularúmque tuárum, quorum) hódie ánnua dies ágitur: pro qua (pl. quibus) tibi offérimus sacrifícium laudis; ut eum (f. eam vel pl. eos) Sanctórum tuórum consórtio sociáre dignéris. Per Dóminum.
BE favorable, O Lord, to our pleadings for the soul(s) of thy servant N. (handmaid N., or servants and handmaids) whose anniversary is being celebrated today: for whom we offer the sacrifice of praise: that thou wouldst vouchsafe to grant him (her or them) fellowship with thy Saints. Through our Lord.
Is the secret given correct or is the modification correct. Am I missing something? Any help would be amazing.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.