Hymn Translation - "Come after me! the Savior says," / "Mir nach! spricht Christus unser Held"
  • NihilNominisNihilNominis
    Posts: 1,052
    This is a beautiful hymn text by Angelus Silesius, one of the great German poets of the Counter-Reformation. I was very struck by using it at our German Mass and decided to render it into English.

    Gotteslob sets it to a heart-breakingly sweet tune by Gesius and Schein: Give it a listen!

    Right now it's only the four stanzae that appear in Gotteslob.

    1 "Mir nach", spricht Christus, unser Held,
    "mir nach, ihr Christen alle!
    Verleugnet euch, verlaßt die Welt,
    folgt meinem Ruf und Schalle;
    nehmt euer Kreuz und Ungemach
    auf euch, folgt meinem Wandel nach.

    2 Ich bin das Licht, ich leucht euch für
    mit heilgem Tugendleben.
    Wer zu mir kommt und folget mir,
    darf nicht im Finstern schweben.
    Ich bin der Weg, ich weise wohl,
    wie man wahrhaftig wandeln soll.

    5 Wer seine Seel zu finden meint,
    wird sie ohn mich verlieren;
    wer sie um mich verlieren scheint,
    wird sie nach Hause führen.
    Wer nicht sein Kreuz nimmt und folgt mir,
    ist mein nicht wert und meiner Zier."

    6 So laßt uns denn dem lieben Herrn
    mit unserm Kreuz nachgehen
    und wohlgemut, getrost und gern
    in allem Leiden stehen.
    Wer nicht gekämpft, trägt auch die Kron
    des ewgen Lebens nicht davon.


    =================================================================

    “Come after me,” our Savior says --
    Oh heed his voice, thou Christian!
    “Deny thyself, this world forsake,”
    He calls! Give ear and listen:
    “Take up thy cross and all thy woe
    in faith and follow where I go.”

    “I am thy Light, I shine for thee,
    with holy goodness beaming,
    that none who come and follow Me
    languish in darksome dreaming.
    The path I show thee day by day
    tread fearlessly – I am the Way.

    “Without me, would thy soul be lost,
    however fondly cherished:
    But, lost in Me, not counting cost,
    thy soul will never perish!
    Who bears no cross nor follows Me,
    seeks Me in vain, unworthily.”

    Then follow we our dearest Lord,
    fast to our crosses clinging,
    till all the sorrows of this world
    give way to angels’ singing.
    For Cross and battle to refuse
    is crown and joy and Love to lose.
    Mir nach English.jpg
    1180 x 1766 - 384K
  • CHGiffenCHGiffen
    Posts: 5,257
    Thanked by 1NihilNominis
  • NihilNominisNihilNominis
    Posts: 1,052
    Thanks, Charles! Yes, I’ve been browsing Chorale Preludes on that tune for Sunday’s Mass!
    Thanked by 1CHGiffen
  • smt
    Posts: 80
    Oh, this is one my favourites!
  • Liam
    Posts: 5,309
    It's a beautiful tune.

    Gesius was a genius.
    Thanked by 1CHGiffen
  • RoborgelmeisterRoborgelmeister
    Posts: 254
    This translation is superior to the others I have collected. This hymn (with this tune) appears in all of the current Lutheran books, where he is cataloged as Johann Scheffler. Although this was first published after he entered the Roman Catholic Church, it was likely written when he was still a Lutheran.
  • DrJS
    Posts: 5
    I grew up singing this in the Lutheran church. Angelus Silesius is the author's confirmation name from his entry to the Catholic Church. You can find the public domain version from Lutheran Service Book on the hymnary website if you want to compare translations. If you like this hymn, you might also enjoy, "Let Us Ever Walk with Jesus" by Sigismund von Birken.
  • m_r_taylor
    Posts: 345
    Thank you for the translation! May I put it into a service guide in case I use it on a Sunday?
    Thanked by 1NihilNominis
  • NihilNominisNihilNominis
    Posts: 1,052
    Rob, thanks for the kind words!

    Thanks to you and DrJS for pointing me to the other translations — I was actually not aware of them, and was surprised at how close the first line turned out!

    m_r_taylor, of course you are free to use it!!
  • ServiamScores
    Posts: 3,044
    They say that lightning never strikes the same place twice, and yet I get very excited every time you post a new translation because they are always so wonderful.