a substitute priest balked at "O God Our Help in Ages Past,"
alf the congregation singing “God of power and might” and the other half “Lord God of hosts.”
When the new Missal came out in 2011, I felt justified in my long-term habit of abandoning composing music in English for the mass. The beauty of Latin: it’s a dead language, unchanging, and universal.
Depends on the gravity of the mistake, but with just a wrong note or two there's a good chance I would just say I guess we've got a local tradition and instruct the choir and organist to do it the way the congregation is accustomed to.
The antiphons use a much older edition than the Clementine, one probably predating St Jerome, or some speculate a previous version by Jerome. But chants sung to psalm tones use the Nova Vulgata, I think.chants in the Graduale Triplex (based on teh Clementine Vulgata or other old translations)
In cases of the texts most frequently set to music, especially the Magnificat, the Nova Vulgata fixes the errors in the old Vulgata in such a way that the number of syllables is unchanged, e.g. the inaccurate "in Deo salutari meo" was changed to " in Deo salvatore meo". For all the propers set to music in medieval times, however, you are stuck with the wrong (or: not approved) text which cannot be easily exchanged without recomposing some sections. Not that many people will even notice, but the underlying problem is not solved by using an extinct language
The vernacular translations used in the Catholic Church meanwhile all (most?) reflect the current state of biblical scholarship, and it was thus reasonable, in my opinion, to apply this to the Nova Vulgata, too.
ALL of my original compositions of the ordinary (English settings) are now defunct,
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.