O Salutarius Hostia/ Tantum Ergo newly mandated English texts
  • Does anyone have a resource for these two newly approved English translation? We have a weekly Holy Hour on Wednesday, so I need to do a quick worship aid. Thanks
  • irishtenoririshtenor
    Posts: 1,341
    I don't know anything about these new English translations. Could you share some info?
  • MatthewRoth
    Posts: 2,397
    There is a new edition of the book for worship of the Eucharist outside of Mass, in English for use in the USA.
  • a_f_hawkins
    Posts: 3,483
    There is a partial copy of the new book here. I don't know why it only includes one hymn, Pange lingua, but perhaps the others have not changed? So that gives you the Tantum ergo.
  • Musicguy57
    Posts: 14
    O salutáris Hóstia, is also included in the online resource
  • davido
    Posts: 967
    They suck. Use the classic hymn translations.
    Thanked by 3tomjaw francis BGP
  • Maybe the new versions are better as literal translations (my latin isn't good enough to judge). There is no rhyme to them however which just makes them really awkward to sing.
    Thanked by 1tomjaw
  • Liam
    Posts: 5,126
    Rhyme (as a customarily useful aid to memorization of metered texts) was dropped from the desiderata in these translations in favor of greater literalism followed by meter.
  • MatthewRoth
    Posts: 2,397
    ^which I think is also a noble goal. I don’t think that the old translations are necessarily bad. But there are some things that I find nicer about the new ones. It’s nice to not have a dog in the fight.

    Indeed, one frustration which I have with Divinum Officium, and many other translations besides that of Bute, is that the poetry is sometimes mediocre at best but the Latin is totally obscured. Which is a problem because there are apparently very few translations meant either for comparison only or where, like in this case, literalism and meter were privileged over rhyme… no, I wish some of these people had said, “No, I don’t think that one more metered and rhyming but not especially literal translation of Conditor (Creator, less often) Alme Siderum is going to be sung at low Mass or in the Anglo-Catholic world.”
  • CantorCole
    Posts: 72
    @Nathan_the_Organist

    The Latin text never forces rhyme*, so I don't see why the English text should do so. It is really just a carry over from traditional, original English hymns.

    *although rhyme does appear often simply due to the inflectional nature of this language
  • Thanks everyone
  • francis
    Posts: 10,871
    They suck. Use the classic hymn translations.

    They S… use the LATIN!

    One of the tactics of modernism is to constantly keep you off balance. Vernacular divides. It puts you in a “camp” and puts a timestamp on your intellect.

    This is why they employ vernacular texts. Constantly making it “better” by “studiously revising”. Demonic.

    Don’t fall for that Satanic ploy. Stick to the Latin. It’s universal, unchanging, and a sacral language which cannot be altered in speaking, chanting and meaning.

    And by the way, the devil can’t stand it!

    Take it or leave it…

    https://www.newliturgicalmovement.org/2016/02/the-devil-hates-latin-says-exorcist.html?m=1
  • One of the tactics of modernism is to constantly keep you off balance. Vernacular divides. It puts you in a “camp” and puts a timestamp on your intellect.

    This is why they employ vernacular texts. Constantly making it “better” by “studiously revising”. Demonic.

    Yes, but although this is vastly easier with vernacular, it did happen with the Latin too. When Urban VIII "fixed" the traditional hymns of the Church, he created variants which still cause some confusion and division to this day.

    But overall you are right Francis, the Devil has it much easier now with all these various vernacular translations.
    Thanked by 1CHGiffen
  • @CantorCole

    I'm not saying it has to rhyme. When I read through it, it just didn't flow as well to me, and I think the lack of rhyme was part of that.
  • NihilNominisNihilNominis
    Posts: 1,030
    ICEL:

    O Victim bringing saving grace
    who open wide the gate of heav’n
    our foes assail and press us hard;
    give us your strength, bring us your aid.

    Caswall:

    O saving Victim, op'ning wide
    The gate of heav'n to us below,
    Our foes press on from every side;
    Thine aid supply, thy strength bestow.


    How does Caswall fail as an accurate rendering of the Latin text? In what way has the new text improved upon it? I would also like to see it demonstrated, since it is really not apparent to me, that the new text does not actually rely upon the Caswall translation. If anything, Caswall takes his greatest liberties in translating ‘bella’ as ‘foes’, which is certainly not an apparent literal sense of the Latin word (although it works very well to convey the meaning), and ICEL seems to have taken that word right from him, as likewise with ‘press’, ‘strength’ and ‘aid’. Not to mention ‘opening wide’ for ‘pandis’.

    Speaking of literal sense — where is ‘saving grace’ in the original?

    The Latin text never forces rhyme*, so I don't see why the English text should do so. It is really just a carry over from traditional, original English hymns.

    *although rhyme does appear often simply due to the inflectional nature of this language


    Rhyme does not ‘often appear’ as if by chance in these poems — Aquinas employs a clear ABAB rhyme scheme throughout the text.

    Medieval Latin hymnody, beginning very early, originates the use of rhyme as a deliberate systemic device in Latin poetry.

    As for truly ‘forced’ rhyme, I quite agree. But that in itself is the poet’s art. A deliberate arrangement of language nevertheless able to sound beautiful, lyrical, and natural.

    [EDIT: Ironically, here I tried to use an example of a poetic translation of Dante that I had thought reproduced the original rhyme scheme, but I realized on revisiting it, to make sure that I had remembered correctly, that the poet had omitted the rhyme scheme except in very select spots. Haha, a nice dose of humility for me tonight.]
    Thanked by 1CHGiffen
  • They mandated that OCP use this new translation in their hymnals? I certainly can appreciate formal equivalence but this is strong medicine...I'd have a hard time bringing myself to use something this unlyrical.