They suck. Use the classic hymn translations.
One of the tactics of modernism is to constantly keep you off balance. Vernacular divides. It puts you in a “camp” and puts a timestamp on your intellect.
This is why they employ vernacular texts. Constantly making it “better” by “studiously revising”. Demonic.
ICEL:
O Victim bringing saving grace
who open wide the gate of heav’n
our foes assail and press us hard;
give us your strength, bring us your aid.
Caswall:
O saving Victim, op'ning wide
The gate of heav'n to us below,
Our foes press on from every side;
Thine aid supply, thy strength bestow.
The Latin text never forces rhyme*, so I don't see why the English text should do so. It is really just a carry over from traditional, original English hymns.
*although rhyme does appear often simply due to the inflectional nature of this language
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.