Spanish Responsorial Psalms
  • Claire H
    Posts: 370
    Hello—Looking for musical resources for Spanish responsorial psalms that exactly match the US Spanish Lectionary. (OCP's Responde y aclama does not!).

    Example from Vigil of the Assumption:

    Salmo 131 response from lectionary: "Ven, Señor, a tu morada"
    From Responde y Aclama: "Levántate, Señor, ven a tu mansión, ven con el arca de tu poder."
  • Marc Cerisier
    Posts: 536
    My collection, available on the CRCCM Repertoire Project, is the only such collection I’m aware of that uses the Mexican Lectionary (it’s not the US Spanish Lectionary—and what’s in RyA is perfectly legal to use).

    My collection is free to use, complexly reviewed and approved for liturgical use by the USCCB, and coming soon in a printed edition for those who prefer not to deal with downloads and printing. More on that in the future.

    If you’re not familiar with the Repertoire Project, visit repertoire.crccm.org.
    Thanked by 1GerardH
  • Your collection is fantastic! Thank you for sharing it with the church! It is such a needed resource!
  • irishtenoririshtenor
    Posts: 1,325
    Does the Lectionary Psalms volume that accompanies GIA's Oramos Cantando fit the bill here?
  • Marc Cerisier
    Posts: 536
    Oramos Cantando’s Lectionary Psalter uses the same translation as RyA, which was based on Spain’s translation.
  • rich_enough
    Posts: 1,048
    Unfortunately many of the responses in the Mexican lectionary are simplified versions of the originals, e.g. for the Assumption Vigil: "Ven, Señor, a tu morada" ("Come, Lord to your dwelling place"), instead of "Levantate Señor, ven a tu mansion, ven con el arca de tu poder") which is closer to the Latin (and the English: "Lord, go up to the place of your rest, you and the ark of your holiness"). The original speaks of the ark (Mary) going to the place of rest with the Lord, a clear reference to the assumption of Our Lady into heaven, while the simplified version omits this part of the verse!

    In some cases the Mexican lectionary replaces the response in the Latin lectionary with another text. For example, the response for 25A "The Lord is near to all who call upon him" has been replaced with "Bendeciré al Señor eternamente"; for 14A, "I will praise your name forever, my king and my God" has been replaced with "Acuérdate, Señor, de tu misericordia."

    So I'm a little surprised this version of psalms are approved for liturgical use in the US. I thought the whole point of the USCCB's lengthy process of assembling a Spanish language lectionary for the US (with readings from the Mexican lectionary and psalms taken from the lectionary used in Spain) was to ensure that the psalms more closely mirrored those in English, especially for the responses.
    Thanked by 1ServiamScores
  • Marc Cerisier
    Posts: 536
    The new US Spanish lectionary is supposed to be assembled from a new translation of the Bible as opposed to the Mexican lectionary.

    I have no idea why the USCCB chose to use the Mexican psalter on its website, but they did—so many believe it’s the “correct” text. Wanting psalm settings that were dignified, and knowing that whatever I did would have to be redone in a few years, I chose to go with the Mexican lectionary so it would at least be useful there after we get our new lectionary.

    I’ve seen the new book of psalms and it’s fantastic—a great improvement. At that point, though, they hadn’t decided on antiphon sources… either taking them from the new book of psalms or having them all translated from the Latin directly (as we do in English).