This is essentially the tactic I take. Vernacular translations of chant (albeit, simplified for normal use; we are building to better) and then use the "real deal" for feasts and solemnities. That way they get the real deal regularly but aren't totally beat over the head with it. I've been drawing on "Communio with english verses" for holy week, paired with the Palmer Burgess adaptations. Yesterday I sang the communio, and every other time the antiphon returned, I did the full florid in English. It works well.It seems to me the west could have done what the east did, translate the chant lyrics into the vernacular and keep the Latin, or in our case Slavonic, for special occasions. There is room for both.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.