The Foundation for Sacred Arts is pleased to announce our first international composition competition in sacred music. There are two categories: Category I: Non-Liturgical Sacred Choral Works and Category II Mass Settings for the New English Translation. Three cash prizes for each category totaling $14,000 will be awarded.
We all have reason to hope for more liberality in the regulations here to include choral Mass settings. I'm hoping for some conversations in the coming days that will assist in clarifying the needs. After all, Mass settings that are Gregorian-based are already complete, distributed for free, and metric settings for the people based on the new texts would not only be a reinvention of the wheel (see the 1982 Episcopal hymnal) but doesn't call on the higher talents of today's Catholic composers.
In general, there is much to praise about their competition. How did they choose the texts, I wonder? It's a pity some of the texts are so wooden. For example:
we bless you, ... until you come again.
What incredibly ugly lines. And then there's this, which starts well enough:
Eternal Trinity, Godhead, mystery deep as the sea
Very good vowels to sing. Then it starts to go off the rails:
you could give me no greater gift
That's a bit complicated-sounding, and then we arrive, anticlimactically, at this reductive wreck:
Ack. What the heck are they thinking, punctuating a defenceless excerpt from St. Catherine like that?? Oh, man, does that deserve a poetic revenge or what?
However, the rule about repetition et al doesn't seem to rule out totally reorganizing the St. Catherine text to your own liking.
For example:
Mystery Deep as the sea Godhead, Eternal Trinity, No greater gift you could give me than Mystery Deep as the sea, Godhead, Eternal Trinity
See how easy!
You, Fire ever burning, never consumed, You --- which consumes all the selfish love that fills me in the fire of your love
Or how about this?
The gift of yourself The food of angels You are beauty itself In the fire of your love You are wisdom itself The food of angels You gave yourself In the fire of your love
No text has been changed in the making of these stanzas. Rearranged, shuffled, and repeated, yes. Though I'm pretty sure you can get arrested for singing "fire" in a crowded church. :)
But anyway, the problem is that it's just not all that great a text in this particular English translation. In Italian, sure; it's all vowels. In a better English translation, fine. But this translation was clearly meant for reading as prose, not singing, and it was taken from a work of prose. Why? Who knows? But it pretty much forces you to either tear the translation into little shreds, as I've done, and lose the meaning; or make a composition where the choir just sings incomprehensibly high or low words (at random intervals) that nobody can make out, and which might as well be Sanskrit as English -- and lose the meaning. Sigh.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.