Our Lady of Guadalupe: Divine Office
  • Does anyone happen to know what the antiphons are for the office of Our Lady of Guadalupe. in the OCO it only gives the Canticles but since its a feast in the United States I would like to make it more festive with proper hymns if they exist. If anyone knows where I could find this I would be grateful.
  • Sister,

    I'm looking at the EF, but the Communion antiphon might give you a place to start. It's the text "He has not dealt thus with any other nation".

  • Felicia
    Posts: 101
    Are you looking for texts in English or Latin?

    I found some websites in Spanish (text only, no music) that give citations for the Psalms and readings for I and II Vespers, Lauds, and the Office of Readings, if that would help. Here's the one for Lauds:

    https://www.oficiodivino.com/laudgua.htm/
    Thanked by 1DCM
  • DCM
    Posts: 41
    So far as I can tell, the psalm antiphons and hymns all come from the Commons of the Blessed Virgin. The only proper text is the concluding prayer (I think). The hymns from the Commons are:
    Office of Readings: Quem terra, pontus, aethera
    Lauds: O gloriosa Domina
    Vespers: Ave maris stella

    Here's a pdf of the Liber Hymnarius if you need music for the hymns:
    https://www.gregorianum.org/images/c/c5/Liber_Hymnarius_(Antiphonale_Romanum_Tomus_Alter)_1983.pdf
  • DCM
    Posts: 41
    For the psalm antiphons in English, go here (http://www.ibreviary.com/m/opzioni.php), set your date to December 12, click "breviary" on the top bar, and you can then check each of the hours for their antiphons. If you need them in Latin, I don't have any of way of getting those, I'm sorry.
  • Thank you all
  • igneusigneus
    Posts: 309
    Liturgical texts of the feast for use in the Americas were printed some decades ago in Notitiae. Spanish-only IIRC (which suggests that there was no official Latin version).

    EDIT: found it: Notitiae 1999, p. 280-296
    Thanked by 1DCM
  • DCM
    Posts: 41
    Nice find, igneus. I hope those end up in the new English breviaries.
  • igneusigneus
    Posts: 309
    Most of the antiphons seem to be taken from the Song of Songs, which gives quite a good chance of finding their Latin counterparts (either exact or at least similar/related enough) in the existing chant repertory.
  • chonakchonak
    Posts: 9,046
    In case it might be of any use, the old-rite propers appear with their melodies in the US supplement to the Liber Usualis. You can find it in CMAA's on-line copy of the Liber, at
    https://media.musicasacra.com/pdf/liberusualis.pdf#page=2268
  • igneusigneus
    Posts: 309
    I was too optimistic, actual results of the search for corresponding Latin antiphons are quite humble.

    Morning Prayer:

    A1: Quién es esa / Quae est ista

    Vespers:

    A1: He elegido y santificado / Elegi et sanctificavi
    AMag: Las aguas torrenciales / Aquae multae - shorter text; longer (but still not identical) text here on scan no. 9
    Thanked by 1monasteryliturgist
  • DCM
    Posts: 41
    Wow that second version of Aquae multae is a much prettier melody.
  • chonakchonak
    Posts: 9,046
    The first version of Aquae multae is a psalm antiphon from the night office, so the brief text and simpler melody are fitting.
  • I dont understand why chanting the office has to be this complicated.
    Thanked by 2CHGiffen tomjaw
  • igneusigneus
    Posts: 309
    It doesn't have to. If no official proper texts of the feast were published by your diocese/province/order, the right (and uncomplicated) thing to do is really to take everything from the Common, as suggested by @DCM.
  • a_f_hawkins
    Posts: 3,240
    The Americas were only placed under her patronage in 1946, and the history of liturgy has been - you might say 'a bit turbulent' since then.
  • Yes, there are always the commons but its always nice to honor one's Patrons with the propers... they are always so beautiful and bring out the mystery being celebrated.
    Thanked by 1CHGiffen
  • DCM
    Posts: 41
    Bumping this thread to add some things! This will be long. Just the Office of Readings is below. Lauds and Vespers later.

    This site has some of the US propers for the feast, with the three readings for the Office of Readings (there is an alternate 2nd) but not the proper hymns.

    So it appears to me to be an arbitrary mix of proper and commons, missing most of the proper psalm antiphons. I've prepared some corrections below, which I hope will be helpful.

    My Spanish is exceptionally poor so rather than attempt to translate, most of this is just the relevant verses from either the NABRE or Revised Grail psalms. (I opted to use the closest thing to "official" translations which I have access to. I don't have access to the new Abbey Psalms, but reportedly they are very close to the Revised Grail.) I departed slightly from the NABRE or Grail where it appeared the Spanish was an adaptation rather than a quote, like the 2nd antiphon below.


    Office of Readings:

    Ant. 1. Is. 60:20
    No longer will your sun set or your moon wane.

    Ant. 2. Song 2:8-9
    Look, my youngest son comes, springing across the mountains, leaping across the hills like a gazelle.

    Ant. 3. Song 7:12-13
    Let us go out to the fields, let us go early to the vineyards and see if the vines are in bloom, if the pomegranates have blossomed; there will I give you my love.

    Versicle, Song 8:13
    V. Lady of the gardens, my companions are listening for you.
    R. Let us hear your voice.


    [the first part of the responsory below quotes the messages to Juan Diego and references a few bible verses though not exactly quoting them directly. It's quite moving. Translation is from the 2nd reading.]

    Responsory to 1st reading: cf. Ps 23:4; 109:22; Is 66:13; Ps 121:6

    R. Do not let your heart be troubled, and let nothing upset you, even if you walk through dark valleys, even if you are poor and wretched and your heart is pierced within you.
    * As a mother comforts her child, so I will comfort you.

    V. By day the sun shall not smite you, nor the moon by night.
    * As a mother comforts her child, so I will comfort you.


    [the Spanish text to the 2nd resp. seems to be a little different from the English bibles I consulted: NABRE, NRSV, RSV, Douay). I find the repetition of "face" or "figure" or "countenance," or however you'd translate figura, to be very effective.]

    Resp. to 2nd reading: Song 2:14; Rev. 12:1

    R. My dove in the clefts of the rock, in the secret recesses of the cliff, let me see your face.
    * Let me hear your voice, let me see your face, for your voice is sweet, and your face is lovely.

    V. And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and on her head a crown of twelve stars.
    * Let me hear your voice, let me see your face, for your voice is sweet, and your face is lovely.


    [I used the Spanish here, "these, my humble brothers", which I prefer to every English version I looked at.]

    Resp, to alternate 2nd reading: Mt 22:37-38; 1 Jn 4:20; Mt. 25:40

    R. You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul and with all your mind. This is the greatest and the first commandment.
    * If anyone says "I love God," but hates his brother, he is a liar.

    V. Whatever you did for one of these, my humble brothers, you did for me.
    * If anyone says "I love God," but hates his brother, he is a liar.


    I dare not run the Spanish hymns through google translate to see what cruel accident comes out the other side, so I'm afraid I cannot help with that. But I will ask a friend of mine who is fluent if she can help, and I will post them with her permission, if she's willing to help and if I remember to do so.

    NB: obviously this is all as unofficial as it gets but I hope it can be a guide to the full office of the patroness of the Americas. This is a really beautiful office, imo, and I would like to be able to sing it someday.