Translation of Communion proper - Feast of Ss. Anne & Joachim
  • Does someone have a translation (or can do a translation) of the following:

    "Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum."

    I believe this is the communion proper for the Feast of St. Anne (our parish's patron saint), but unfortunately the Liber Usualis does not contain translation, and my Latin is as good as my Greek.
  • Nevermind, got a translation in the daily missal.
  • Maureen
    Posts: 678
    Since Anna = Hannah, and Hannah = grace, "gratia" shows up suspiciously often in those medieval Latin songs about St. Anne.... :)
  • eft94530eft94530
    Posts: 1,577
    And of course, having discovered the translation,
    you will want to share it here
    so those who search the forum in the future will be edified as well ...
  • Kathy
    Posts: 5,510
    It's from a Psalm: "Graciousness is poured upon your lips, because God has blessed you forevermore."
  • Unless you use the NAB: "fair speech has graced your lips, for God has blessed you forever." A translation that David well might weep over as he tried to sing it.

    Fair speech has graced your lips.

    ?