This Advent and Christmas hymn expresses and acknowledges a particular tension we ought to be aware of during the Christmas season. Just as, in the prophecies from Isaiah, a “rose,” or stem, shoots up from the stump, so too do we celebrate Christ’s birth in the knowledge that He brings life out of death. Our celebrations of Christmas must always point us to Easter. We celebrate Christ’s life because His death brings us a new kind of life. So too, the season of Advent points us not only to Christmas, but to the second coming of Christ, when He will finally make all things new. This is a beautiful and peaceful hymn, but there is just a touch of melancholy in the tune. Even in the arrangement the composer was able to convey the tension amidst our celebration, the sorrow that must lie within our rejoicing, if only for a moment. We know what is coming that week before Easter morning, and this should give us reason to pause. But we also know that the tiny babe whose birth we celebrate, our “Rose,” came to “dispel…the darkness everywhere.” Thus, even amid the tension of life out of death, we celebrate the ultimate life we are promised in Christ.
***************
Originally "Es ist ein Ros entsprungen," the carol may date back to the fifteenth century. However, the earliest manuscript containing the text, found in St. Alban's Carthusian monastery in Trier and preserved in the Trier municipal library, is dated around 1580. It was first published with twenty-three stanzas in Alte catholische geistliche Kirchengesiinge (Cologne, 1599). Originally stanza 2 interpreted the "rose" as being Mary, mother of Jesus. But in Musae Sionae (1609) Michael Praetorius changed the interpretation to point to Christ as the rose in accord with actual biblical imagery. In that hymnbook Praetorius published only stanzas 1 and 2.
The text combines the story of Christ’s birth with the prophecies in Isaiah about the “rose” from the “stem of Jesse.” The second verse originally interpreted “rose” to mean Mary, the mother of Jesus, but in 1609, Michael Praetorius changed the interpretation to point to Christ, thus fitting with the actual Biblical imagery. He then published the hymn with only stanzas one and two and added a harmonization. The first two verses were translated into English by Theodore Baker around 1894.
“Wake, O Wake, and Sleep No Longer,” where we hear “Glory, glory sing the angels…”
The only difficulty I have encountered with congregations and 'Lo, how a rose' is when the Alto goes above the sustained melody note.
Since it has bloomed and is blooming yet (e'er'= 'ever') we could sing it when e'er we wish = all year long..
Swapping of inner voices is actually quite okay.I just broke those “rules” this past week, because swapping the alto and tenor notes in one line of my arrangement made each part eminently more singable (avoided awkward intervals for each part).
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.