Does anyone know of a literal English translation of "Descendi, amor santo" by Bianco da Siena? I'm familiar with R. F. Littledale's "Come down, O Love divine", which is a metrical translation of about half of it; now I'd like to see a literal translation of all of it. The Italian original is #35 (page 93) of "Laudi Spirituali del Bianco da Siena": https://archive.org/details/bub_gb_32teKQOPZNgC/page/n95/mode/2up
1. Discendi, amor santo, Visita la mie mente Del tuo amore ardente, Si che di te m'infiammi tutto quanto.
2. Vienne, consolatore, Nel mio cuor veramente: Del tuo ardente amore Ardel veracemente: Del tuo amor cocente Si forte sie ferito: Vada come smarrito Dentro e di fuore ardendo tutto quanto.
3. Arda sì fortemente Che tutto mi consume, Si che veracemente Lassi mondan costumi: Li splendienti lumi Lucenti, illuminanti Mi stien sempre davanti, Per li quali mi vesta il vero manto.
4. E 'l manto chi' i' mi vesta Sie la carità santa: Sott' una bigia vesta Umilità si canta, La qual mai non si vanta Per se nullo ben fare, Non si sa inalzare, Ma nel profondo scende con gran pianto.
5. Nel fondo più profondo Discende nel suo cuore: Di ciascun uom del mondo Sè ved' esser minore: Non si cura d' onore, Ma le vergogne brama: Di se vendetta chiama, 0dia se stesso sempre in ogni canto.
6. Se dagli altri è inalzato Nel cuor sempre discende, Del ben che 'gli ha, ingrato Sè esser sempre intende. Chi tale stato prende Già ma' non può perire: Vita si gli è 'l morire, Morendo vive e vivend' è poi santo.
7. In queste duo colonne Si ferman gli amaderi, Perchè sôn le madonnne Sopra l' altre migliori: Chi ben c'è ferm', ardori Sì grandi sente al cuore, Che grida per amore, Che sostener nol può, si è tamanto.
8. Sì grande è quel disio Ch' allor l' anima sente, Che dir nol sapre' io, A ciò non son potente: Nulla umana mente Entender nol potria, Se nol gustasse pria Per la vertù dello Spirito Santo. Deo gratias. Amen.
Excuse me - This is the first old thread that I have 'bumped'. Does anyone have a translation of Bianco's entire poem? There are three stanzas in the 1940 and four in The English Hymnal. The entire poem has eight or so stanzas, all of the original Italian of which are given in the Companion to the 1940. I have searched the internet in vain but would like to have a complete poetic translation of this inspired poem. The man who had such a mind ought to be a saint.
Yes, eight stanzas, the first being shorter that the others.
One might assume that R.F. Littledale, four stanzas of whose translations appear in the 1940 and The English Hymnal, translated the entire eight stanza poem. So far it seems to be elusive.
By the way, on a visit to Farnborough Abbey I was shown an altar on which the Reverend Littledale had exposed the Blessed Sacrament, much to his (Anglican) bishop's displeasure.
Kathy - Thanks for sharing your interesting adventure at Farnborough.
I'm wondering - - - Could you do a verse (poetic) translation of Bianco's hymn? Do you have the Companion to the 1940? It has all eight stanzas. If you have this you could use it as a reference, otherwise you could probably find it at Hymnary.org or some similar place on the internet. I really think that this is a profound poem, just in its brilliant imagery and inspired tone.
I could try. I will look for something to use as a reference. Some of the language is very archaic and difficult to translate properly (for me). Literal would definitely be easier / more accurate.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.