Discendi, Amor Santo - Literal English Translation Wanted
  • FKulash
    Posts: 82
    Does anyone know of a literal English translation of "Descendi, amor santo" by Bianco da Siena? I'm familiar with R. F. Littledale's "Come down, O Love divine", which is a metrical translation of about half of it; now I'd like to see a literal translation of all of it. The Italian original is #35 (page 93) of "Laudi Spirituali del Bianco da Siena":
    https://archive.org/details/bub_gb_32teKQOPZNgC/page/n95/mode/2up

    1. Discendi, amor santo,
    Visita la mie mente
    Del tuo amore ardente,
    Si che di te m'infiammi tutto quanto.

    2. Vienne, consolatore,
    Nel mio cuor veramente:
    Del tuo ardente amore
    Ardel veracemente:
    Del tuo amor cocente
    Si forte sie ferito:
    Vada come smarrito
    Dentro e di fuore ardendo tutto quanto.

    3. Arda sì fortemente
    Che tutto mi consume,
    Si che veracemente
    Lassi mondan costumi:
    Li splendienti lumi
    Lucenti, illuminanti
    Mi stien sempre davanti,
    Per li quali mi vesta il vero manto.

    4. E 'l manto chi' i' mi vesta
    Sie la carità santa:
    Sott' una bigia vesta
    Umilità si canta,
    La qual mai non si vanta
    Per se nullo ben fare,
    Non si sa inalzare,
    Ma nel profondo scende con gran pianto.

    5. Nel fondo più profondo
    Discende nel suo cuore:
    Di ciascun uom del mondo
    Sè ved' esser minore:
    Non si cura d' onore,
    Ma le vergogne brama:
    Di se vendetta chiama,
    0dia se stesso sempre in ogni canto.

    6. Se dagli altri è inalzato
    Nel cuor sempre discende,
    Del ben che 'gli ha, ingrato
    Sè esser sempre intende.
    Chi tale stato prende
    Già ma' non può perire:
    Vita si gli è 'l morire,
    Morendo vive e vivend' è poi santo.

    7. In queste duo colonne
    Si ferman gli amaderi,
    Perchè sôn le madonnne
    Sopra l' altre migliori:
    Chi ben c'è ferm', ardori
    Sì grandi sente al cuore,
    Che grida per amore,
    Che sostener nol può, si è tamanto.

    8. Sì grande è quel disio
    Ch' allor l' anima sente,
    Che dir nol sapre' io,
    A ciò non son potente:
    Nulla umana mente
    Entender nol potria,
    Se nol gustasse pria
    Per la vertù dello Spirito Santo.
    Deo gratias. Amen.

    Thanks!



    Thanked by 1CHGiffen
  • Excuse me -
    This is the first old thread that I have 'bumped'.
    Does anyone have a translation of Bianco's entire poem?
    There are three stanzas in the 1940 and four in The English Hymnal.
    The entire poem has eight or so stanzas, all of the original Italian of which are given in the Companion to the 1940.
    I have searched the internet in vain but would like to have a complete poetic translation of this inspired poem.
    The man who had such a mind ought to be a saint.
    Thanked by 1CHGiffen
  • Jackson, FKulash,

    Was the original in Italian?
  • Yes, eight stanzas, the first being shorter that the others.

    One might assume that R.F. Littledale, four stanzas of whose translations appear in the 1940 and The English Hymnal, translated the entire eight stanza poem. So far it seems to be elusive.
  • Kathy
    Posts: 5,508
    My usual sources show only the 4 verses.

    By the way, on a visit to Farnborough Abbey I was shown an altar on which the Reverend Littledale had exposed the Blessed Sacrament, much to his (Anglican) bishop's displeasure.
  • PaxTecum
    Posts: 314
    FKulash, I will translate it for you this weekend.
    Thanked by 2CHGiffen FKulash
  • Kathy -
    Thanks for sharing your interesting adventure at Farnborough.

    I'm wondering - - -
    Could you do a verse (poetic) translation of Bianco's hymn?
    Do you have the Companion to the 1940? It has all eight stanzas.
    If you have this you could use it as a reference, otherwise you could probably find it at Hymnary.org or some similar place on the internet.
    I really think that this is a profound poem, just in its brilliant imagery and inspired tone.
    Thanked by 1CHGiffen
  • PaxTecum
    Posts: 314
    I could try. I will look for something to use as a reference. Some of the language is very archaic and difficult to translate properly (for me). Literal would definitely be easier / more accurate.
    Thanked by 1M. Jackson Osborn