In the original German, Mary is the rose and Christ the flow'ret/bud she brings forth - and the first two verses are mostly about her. I haven't been able to find any English translations that reflect this, they all alter the meaning to make Christ the rose - even the LOTH version! So we have a beautiful Catholic hymn in German with only Protestantised English translations, at least that I know of. Would anyone point me in the right direction? Or if there is truly nothing else, would anyone consider trying their hand at a more faithful rendering that still fits the original metre?
I think Winkworth can be read as you propose, with some sort of distinction between rose and bud. The original has seemingly straightforward language, though things get so to speak a little prickly around whether Röslein = bush that bears the other Blümelein.
On second thought I'd be fearful of sniggering at 'bud-light' though.
Putting aside modern grafted hybrids, roses are tap-rooted, and, even if you cut it off at the ground, or even remove the top part of the root system, there's a good chance a sprout may come from what's left in the ground, if the ground is not strongly disfavorable to roses. It's not as prodigious in this regard as dandelion or horseradish - among less welcome examples - but roses can be thornily tenacious. To understand this, try removing a longstanding one whence you don't want it.
So, Mary is the "tender stem" and the flower is "True Man yet Very God" as the 19c verse 3 would have it (Layriz was indeed Protestant). This is more consistent with Isaiah's radice and I read that Ros is a variant of Reis instead of a contraction of Rose, so maybe it was actually Catholics who started the monkeying around! The Musae Sioniae version probably has as good a claim to being the 'original'.
Behold a rose is blooming, From a most tender shoot. As men of old didst sing us, A scion of Jesse's root; It brings a flower bright, Amid the cold of winter, when half-gone was the night.
The tender shoot I sing of, which blessed Isaiah spoke, is Mary, pure, unspotted, from whom the bud has broke. At God's eternal aid, She has born a baby, And stayed a virgin maid.
This blossom small and fragrant, with sweetness fills the air. It's brightness now dispelling the darkness everywhere. True man yet God of might, He consoles our sadness, Sin and Death puts aright.
Isn't there another English version of this text that Howells set? The title is murky in my mind: is it "A Spotless Rose"? Or is that Otto Goldschmitt?
Howells set two verses of Catherine Winkworth's paraphrase. There is some useful information here. And there is an article on wikipedia which gives various verses and translations, including one in the LOTH.
I know a rose tree springing Forth from an ancient root, As men of old we singing, From Jesse came the shoot That bore a blossom bright Amid the cold of winter, When half spent was the night.
This rose-tree, blossom laden, Whereof Isaiah spake, Is Mary, spotless maiden Who mothered, for our sake, The little Child, newborn, By God’s eternal counsel, On that first Christmas morn.
O Flow’r, whose fragrance tender With sweetness fills the air, Dispel in glorious splendor The darkness ev’rywhere; True man, yet very God From sin and death now save us And share our ev’ry load.--Hymnal 1940
And, as mentioned in an earlier post, the following.
Behold, a Rose of Judah, from tender branch has sprung! A Rose from Root of Jesse, as prophets long had sung. It bore a flower bright, that blossomed in the winter when half spent was the night.
2. The Rose of royal beauty of which Isaiah sings, is Mary, maiden Mother, and Christ the flow’r she brings. By God’s unique design, remaining still a Virgin, she bore her Child divine.
3. We pray thee, Virgin Mother, the Queen of heav’n and earth; Obtain for us from Jesus the blessings of his birth. By his humility, May we live as God’s children, in peace and unity. —Irvin M. Udulutsch, Our Parish Prays and Sings, 1959
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.