To be a little more literal than '70s style, you could render it something like:
O God, who have made us to celebrate the paschal feasts on this day, make us, we beseech you, to rejoice in the kingdom of Heaven. Through our Lord Jesus Christ...
God, who hast made us on this day the paschal feasts to celebrate, make us, we beseech thee, in the kingdom of Heaven to rejoice. Through our Lord Jesus Christ..
Let's not propose that. Preserving the Latin word order may be useful if one is preparing an interlinear gloss of a text, but not in a translation intended to be read or spoken.
Preserving the word order is a good idea at least sometimes, to avoid the silly-ness of
"May almighty God bless you: the Father, the Son and the Holy Spirit". [Deus needs to be closer to the appositive, for otherwise "you" is explained by "Father, Son and Holy Spirit", but this very example also shows where "Vos" doesn't make sense in the "preserved" word order.]
I appreciate your concern, CGZ, though I'm not sure whether your argument takes into account the use of the colon in the English text instead of a comma.
To participate in the discussions on Catholic church music, sign in or register as a forum member, The forum is a project of the Church Music Association of America.