Mass in Spanish - Source of the Lectionary?
  • Hello All,

    I am currently working with my accompanist in compiling a book of entrance and communion antiphons and VERSES in Spanish, for use during Mass. I would like to use psalm verses to go with each antiphon, however, I'm struggling to find the approved translation of the psalms for use in Mass in Spanish in the United States. For example, the New American Bible is the approved translation for Mass in English. Do any of you know what the approved biblical translation for Masses in Spanish are in the United States? And if so, where can I get a copy?

    Thanks in advance for your help!

    Thanked by 1eft94530
  • Hi Lauren,

    I have sent a message to a contact at the USCCB to ask that question. I hope that I'll get a quick answer for you.
    Thanked by 1eft94530
  • chonakchonak
    Posts: 8,507
    I fixed the link.

    As a tip, if you post a URL in your comment, the system will automatically make it a hyperlink: no action required.

    The link button that appears during comment entry is for making regular text into a hyperlink. If you're comfortable editing HTML tags, you can make that work.
    Thanked by 1mattebery
  • Looking at the link to the misal, I'm guessing that it still wouldn't provide the needed psalm verses for use on Introit and Communion propers, since they wouldn't be part of the typical missal text.

    @mattebery: Do you have a copy of this book already?
  • The readings and psalms in the lectionary in Spanish for the US come from two different sources - the readings are from the lectionary published by the bishops of Mexico (latest edition 1993), the psalms from the lectionary published by the bishops of Spain in 1970.

    The psalms - from which most of the verses of the propers are taken - appear to be taken from the Nueva Biblia Española (with some modifications - or perhaps from a later edition).

    The responsorial psalms on the daily readings section of the USCCB website are evidently also from the Mexican lectionary, and so (as far as I can tell) are not currently approved for use at mass in the US.
    Thanked by 1eft94530
  • ronkrisman
    Posts: 1,352
    @rich_enough, you are correct about the readings and the psalms in the US leccionario being from two sources, Mexico and Spain, respectively. A quick perusal of the sample pages of ILP's Palabra y Eucaristía has me wondering if the ILP made a mistake since the readings and the psalms are both from Mexico's translation.

    When I was working on the responsorial psalms contained in GIA's Oramos Cantando/We Pray in Song hymnal about 8 years ago, I was assured by the BCDW that the psalm translation from Spain would continue to be used in the "forthcoming" revised Leccionario the BCDW was then preparing. Now, after seeing the ILP samples, I'm wondering if something has changed.
    Thanked by 2rich_enough eft94530
  • Good question.

    As you're probably aware, the bishops of Spain recently revised the translation of the psalms in their lectionary, leaving the US bishops' plans to use this version in their lectionary in limbo (according to this report). Responde y Aclama (OCP) currently uses the (old) translation from Spain and it continues to carry full episcopal approval, so evidently this version is still OK.

    There is no lectionary which incorporates the two sources in a single book, so I imagine that most places where the resp. psalms are spoken simply use the Mexican translation in the lectionary they have (even though technically it's not approved), which would match what's in the ILP book.
  • @janetgorbitz - yes and it has the text for the Readings, Psalm refrains, verses, antiphons,etc for Sundays, Feasts, and Solemnities. I'm sorry; I thought that's what you were looking for...
  • I received a very cordial reply:

    Good morning, Ms. Gorbitz,

    Fr. Menke is out of the office this week and has asked me to answer your question on his behalf.

    There is not an approved Lectionary for the USA, and USCCB is using the Mexican Lectionary when posting daily readings. The Mexican Bishops´ Conference, however, does not use a published translation of the Bible, but rather the texts needed were directly translated from the Latin, so there is no complete Bible text where they can be found. You can borrow from that Lectionary.

    USCCB also uses the Psaltery from Spain for the Responsorial Psalm, though in the Misal Romano, tercera edición, the entrance and after Communion antiphons are taken from the Mexican translation. But we think you could use the Psalms from Spain from La Sagrada Biblia, Conferencia Episcopal Española, Madrid.

    We hope this is helpful.

    God bless your efforts to provide this important resource for the Hispanic community,


    Carmen F. Aguinaco

    Multicultural Specialist

    USCCB, Secretariat for Divine Worship
    Thanked by 2CHGiffen eft94530
  • Wow! Thank you all so very much! Great information. Complicated, as I expected, but this will get me moving in the right direction!

    Thanks again for your help!

  • I'm not familiar enough with Spanish to know for sure; I believe this website has the Mexican translation. It's useful when needing to add psalm verses to an impromptu antiphon. Not sure if it is the approved translation.